Draft English translation and editing by Bernhard Lang (any help is welcome)
Quand Muffat parle de note liée, il s'agit d'une note liée à elle-même qui se prolonge dans l'accord suivant. Il n'est pas question ici d'indication d'articulation.
La note dure est traduite ici littéralement de l'allemand harte Note. Cette expression n'est également pas d'usage en allemand modern.
Translator's notes: The German word Grieff does not have an English equivalent. The closest would be chord but missing the aspect of realising the chord by touching the keyboard with a certain combination of fingers. The same word is used for the combination of fingers used to produce a note of a certain pitch.
Interval names like grosse falsche Quinte are translated litterally as large false fifth, not using the corresponding modern expression augmented fifth, since Muffat's expressions are also out of use in modern German (übermäßige Quinte would be the corresponding modern term).
zur Partitur angewendet werden.
Thorough explication of the most important Grieffen or concentuum
which are applied to the score.
Explication approfondie des principales Grieffen appliqués à la
partition.
Example of the most important grips in the score, how they are
to be played in the most melodic way.
Exemples des accords les plus importants dans la partition,
comme on les joue le plus mélodiquement.
On the Cadences
Des Cadences
Dieses Dokument liegt auch als
PDF-Datei vor.
Dieses Dokument ist auf
http://www.bassus-generalis.org
erhältlich und kann frei oder gegen Entgelt als ganzes oder in Auszügen
unter den folgenden Bedingungen kopiert werden.
This document is available at
http://www.bassus-generalis.org
and can be copied freely as a whole or in parts with or without any charge,
provided that the following conditions are held.