previous: penna2
up: penna

Terzo Libro Troisième Livre Drittes Buch
Da dove appariscono li fondamenti per suonare l'Organo sopra la Parte. Où apparaissent les Fondements Pour jouer l'Orgue sur la Partie. In dem die Grundsätze zum Spielen über der Stimme erscheinen.
Introduzione al Terzo Libro. Introduction au Troisième Livre. Einleitung zum dritten Buch.
Chi camina all'oscuro, facilmente precipita; e facil cosa il perdersi, dove non è avanti il sentiero battuto; non si può trascorrere liberamente il Deserto spinoso nell'oscurità della Note senza periglio, l'ingolfarsi nel Mare senza Piloro, è un' esporsi bersaglio alle tempeste, & à venti, non può caminare il Zoppo senza il Bastone; Qui chemine dans l'obscurité tombe facilement; c'est chose facile que de se perdre là où le sentier n'est pas battu d'avance; on ne peut parcourir librement le désert épineux dans l'obscurité de la nuit sans danger, ni s'engouffrer dans la mer sans pilote, être une cible exposée à la tempête et aux vents; le boiteux ne peut marcher sans son bâton; Wer sich ins Obskure begibt, fällt leicht; es ist leicht, sich zu verirren, dort wo der Weg vor einem nicht gebahnt ist; man kann nicht frei die dornige Wüste in der Dunkelheit der Nacht durchqueren, noch sich ohne Lotsen auf das Meer begeben, und zum Spielball der Stürme und Winde zu werden; Der Lahme kann nicht ohne seinen Stock gehen;
Ogn'uno sà caminare, dove la via è fiorita; Ogn'uno vi vede, ( se non è cieco) quando risplende il Sole, ma caminare all'oscuro, oh questo sì che è difficile; se senza ordine, e Regola s'accingesse il Soldato alla Guerra, si renderebbe tantosto bersaglio di ben mille saette; insomma in tutte l'Imprese è necessario il fondamento massiccio, per esequirle, e guidarle perfettamente al suo fine; chacun sait marcher là où la route est fleurie, chacun voit (s'il n'est aveugle) quand resplendit le soleil, mais marcher dans l'obscurité, oh, cela, oui, est difficile; si le soldat se préparait sans ordre ni règle à la guerre, il deviendrait vite la cible de bien mille flèches; en somme, dans toute entreprise, il faut un fondement massif pour l'exécuter et la guider parfaitement jusqu'à sa fin. jeder weiss zu gehen, dort wo die Strasse blühend ist; jeder bemerkt es, (so er nicht blind ist) wenn die Sonne blendet; aber im Dunklen zu gehen, oh, das ist schwierig; wenn sich der Soldat ohne Ordnung und Regel zum Krieg vorbereitet, wird er schnell zur Zielscheibe von tausen Pfeilen; in summa, alle Unternehmungen brauchen ein solides Fundament, das sie bis zu ihrem Ende ausführt und leitet.
Pazza troppo si mostrarebbe quella Nutrice, che per disastrosi pericoli all'oscuro conducesse il Fanciullo, alla di lei custodia affidato, mentre farlo caminare potesse allo splendor d'una face; Trop insensée se montrerait la nourrice qui conduirait dans l'obscurité, au travers de dangers désastreux, l'enfant confié à sa garde, alors qu'elle pourrait le faire avancer à la splendeur d'une torche. Zu verrückt zeigte sich die Amme, die den ihrer Wachsamkeit anvertrauten Knaben in der Dunkelheit durch furchtbare Gefahren geleitete, wo sie ihn im Glanze ... hätte voranbringen können.
Et io con tarra di trascuraggine troppo grande sarei tassato, se questo terzo libro de Primi Albori, ch'insegna li fondamenti del Suonare l'Organo, Cimbalo, Spinetta, & Istrumenti tali sopra la Parte, non li havessi fatto comparire, col lume avanti del Contrapunto. Et moi, je serais taxé du défaut de négligence si je n'avais pas fait paraître avec auparavant les lumières du contrepoint ce troisième livre des Primi Albori, qui enseigne les fondements du jeu de l'orgue, du clavecin, de l'épinette et autres instruments semblables sur une partie. Und ich würde des Fehlers einer zu grossen Nachlässigkeit beziehen, wenn ich diesem dritten Buch der ersten Prinzipien der Musik, das die Grundlagen des Spiels auf der Orgel, dem Cembalo, dem Spinett und ähnlicher Instrumente über der Stimme lehrt, nicht zuvor einen Vergleich im Licht des Kontrapunktes gegeben hätte.
E non mi stia à dire alcuno, che molti Organisti vi sono, che senza quello mostrano il loro valore nell'Eserzizio d'accompagnare sù la Parte, perché io dirò, ciò avvenire, ò dalla gran Prattica, acquistata con l'esperienta di molti Anni, ò da un'acutezza d'Ingegno con prontezza d'orecchio, e di Mano tale, ch à pena vedono la Parte, ò sentono l'andamento del Cantare, che subito sono alli Tasti, per dar la voce, Et que l'on ne vienne pas me dire que de nombreux organistes montrent sans cela leur talent dans l'exercice de l'accompagnement d'après une partie, parce que moi, je dirai que cela vient soit d'une grande pratique, acquise avec l'expérience de nombreuses années, soit d'une acuité d'intelligence et d'une rapidité d'oreille et de la main telles, qu'à peine voient-ils la partie ou entendent la ligne du chant qu'aussitôt ils sont à leur clavier et donnent les voix. Und dass mir keiner sage, es gäbe viele Organisten, die ohne diesen ihren Wert im Begleiten über der Stimme zeigten, denn ich sage, dass dieses entweder durch viel Übung kommt, in der Erfahrung vieler Jahre angesammelt, oder durch eine Schärfe des Geistes mit der Schnelligkeit des Gehörs, und der Hand, solcherart dass sie, kaum haben sie die Stimme gesehen, oder den Fortgang der Gesangsstimme gehört, an den Tasten sind, um die Stimmen zu geben.
mà avertasi, che di questi rari ne sono, & essi ancora accusaranno la propria negligenza, in non haver applicato al Contrappunto, Conscij delle Avanzamenti perduti; Mais ils sont rares, et ils s'accuseront encore de négligence, pour n'avoir pas appliqué le contrepoint, conscients des progrès perdus. es muss aber darauf hingewiesen werden, dass diese selten sind und sich die Nachlässigkeit vorwerfen lassen müssen, den Kontrapunkt nicht gelernt zu haben, der verlorenen Fortschritte bewusst.
e chi non sà, che il Contrapunto è la Teorica dell Musica, & il suonare l'Organo sù l a Parte, è la Prattica di essa; Et qui ignore que le contrepoint est la théorie de la musique, et que le jeu à l'orgue sur une partie en est la pratiqu e? celle-là. Und wer wüsste nicht, dass der Kontrapunkt die Theorie der Musik ist, und dass das Spiel auf der Orgel über einer Stimme die Praxis derselben ist?
dunque prima di questa è necessario, se bene non simpliciter, non di meno secundum quid l'apprender quella. Donc, avant celle-ci, il est nécessaire, sinon sempliciter, du moins secundum quid, d'apprendre Deshalb ist es zuvor notigwendig, wenn auch nicht leicht, so doch zumindest danach, ihn zu erlernen.
E se la Curiosità movesse, qualch'uno di sapere l'origine degli Organi, Cimbali, &c. dico esser molto antica, perche già si sà, che prima di Tubal, discendente da Caino, avanti il Diluvio, eran trovati, e che egli fù il primo, à cantarvi sopra, che però nella Gen. è chiamato : Pater Canentium, Et si la curiosité poussait quelqu'un à connaître l'origine des orgues, des clavecins etc, je dirais qu'elle est très ancienne, car on sait que déjà avant Tubal, descendant de Caïn, avant le Déluge, on en trouvait, et que lui fut le premier à chanter dessus, ce pourquoi il est appelé Pater Canentium dans la Genèse. Und wenn die Neugierde jemanden dazu brächte, die Herkunft der Orgeln, Cembali usw. zu erfahren, dem sage ich, dass sie sehr alt sind, denn man weiss schon, dass sie vor Tubal, dem Nachkommen von Kain, [und] vor dem Diluvius erfunden worden sind, und dieser war der erste, der über ihr sang, weshalb er in der Genesis der Vater des Gesangs genannt wird.
dunque è molto a dietro la trovata di quelli; e forse furon gli Antichi Pastori, che per sgravarsi dal tedio nel pascolar li Armenti, l'incominciorono con Canne, indi buccati alcuni Bastoni, formarono Flauti, e perche Facile est Inventis addere seguirono le Inventioni de'Piffari, che secondo Polidoro Virgilio furon fabbricati di gambe di Grù, e di Canne, cò quali, Tazenio Dardano ordinò, si suonasse; Donc, la découverte de ceux-ci est très ancienne; et ce furent peut-être les antiques bergers qui, pour se décharger de l'ennui de faire paître les troupeaux, commencèrent avec des roseaux, puis des bâtons troués à former des flûtes; et parce que facile est inventis addere, suivirent les inventions des fifres, qui, selon Polidoro Virgilio, furent fabriqués avec des pattes de grues et des roseaux, avec lesquelles Tazenio Dardano ordonna de jouer. Daher liegt die Erfindung dieser sehr weit zurück, und es waren vielleicht die alten Hirten, die, um die Langeweile beim Hüten der Herden zu vertreiben, mit ... anfingen, und dann aus mit Löchern versehenen Stecken, Flöten zu bilden, und weil es leicht ist, Erfindungen hinzuzufügen, folgte die Erfindung der [Quer-] Pfeife, die nach Polidoro Virgilio aus Geierkrallen und ... gemacht wurden, auf denen gespielt wurde, wie Tazenio Dardano lehrt;
& in Roma (lo narra Vincenzo Cartari) alli tredici di Giugno li suonatori di questi celebravano la Festa in honore di Minerva loro Dea nel di lei Tempio; Et à Rome (d'après Vincenzo Cartari) le 13 juin, les joueurs de ces instruments célébraient la fête en l'honneur de leur déesse Minerve dans son temple. Und in Rom (wie Vincenzo Cartari erzählt) celebrierten, am dreizehnten Juni, die Spieler dieser das Fest zu Ehren ihrer Göttin Minerva in ihrem Tempel;
& aggiunse il sopradetto Cartari, che con singular privileggio si congregavano trà loro nel Tempio di Giove à far conviti; Et le susmentionné Cartari ajoute qu'avec privilège singulier, ils se retrouvaient entre eux dans le temple de Jupiter en convives Und der obengenannte Cartari fügt hinzu, dass sie sich mit besonderer Erlaubnis unter sich im Tempel des Jupiters zusammenfanden.
Mà per tornar al nostro proposito, unirono insieme dopo qualche tempo più Canne, e più Flauti, formando Organi, quali suonano col fiato della Bocca; e finalmente vi fù, chi trovò la Fabrica delli Organi grandi, che si suonano di presente con il fiato de Mantici. Mais pour revenir à notre propos, ils réunirent après quelque temps plusieurs roseaux ensemble, et plusieurs flûtes, formant des orgues, qu'ils jouaient avec le souffle de la bouche; et finalement, ils trouvèrent comment fabriquer des grandes orgues, qui se jouent actuellement avec des soufflets. Um aber zu unserem Thema zurückzukehren, sie haben nach einiger Zeit mehrere ... und mehrere Flöten zusammengefügt und so eine Orgel geformt, die sie mit dem Atem des Mundes zum Klingen gebracht haben; und schliesslich haben sie die Herstellung grosser Orgeln erfunden, wie sie noch heute mit dem Wind der Bälge gespielt werden.
Mà come fosse introdotto l'uso di questi nelle Chiese, afferma il P. Torsellino nelle sue Istorie, che fu da Vitaliano Papa intromesso nelle Chiese di Roma l'anno 648, in circa al tempo di Costante Imperatore Figlio di Costantino terzo. A propos de la façon dont fut introduit l'usage de ceux-ci dans les églises, le Padre Torsellino affirme dans ses Histoires que ce fut fait dans les églises de Rome par le Pape Vitaliano en l'an 648, environ du temps de l'empereur Constant, fils de Constantin Trois. Wie sie in den Gebrauch in den Kirchen kam, bestätigt der Pater Torsellino in seiner Geschichte, dass sie nämlich vom Papst Vitaliano im Jahr 648 in Roms Kirchen eingeführt worden ist, ungefähr zur Zeit des Herrschers Konstanz, dem Sohn Konstantins des Dritten.
Supposta dunque la Cognizione del Contrapunto, data nel secondo Libro di questa Operetta, m'accingo ora à dar l'ultima mano à tutta l'Opera con questo terzo Libro. En supposant donc connu le contrepoint, étudié dans le deuxième livre de ce petit travail, je me prépare maintenant à mettre la dernière main à toute l'oeuvre avec ce troisième livre. Das Wissen um den Kontrapunkt also vorausgesetzt, der im zweiten Buch dieses Werkchens gegeben wurde, mache ich mich daran, mit diesem dritten Buch letzte Hand an das ganze Werk anzulegen.
Prima di venire alle Regole particolari, stimo sia bene dare alcune Regole in generale, perché da queste si riceverà qualche lume, per meglio poscia quelle conoscere. Avant d'en venir aux règles particulières, j'estime bien de donner quelques règles générales, celles-ci donnant quelques lumières pour ensuite connaître celles-là. Bevor ich zu den speziellen Regeln komme, halte ich es für gut, einige Regeln im allgemeinen zu geben, denn von diesen wird man einiges Licht empfangen, um jene besser zu verstehen.
Delle Regole in Generale. Capitolo Primo. Des Règles en général. Premier Chapitre. Von den allgemeinen Regeln. Erstes Kapitel.
Non voglio in questo luogo dire, quali siano le Consonanze perfette, quali le imperfette, quali le terze, e seste Maggiori, e Minori, quali sijno le Dissonanze, come si scioglino, perché sarebbe superfluo il dirne qui, havendone già trattato nel secondo libro. Je ne parlerai pas ici des consonances parfaites et imparfaites, des tierces et des sixtes majeures ou mineures, des dissonances, ni comment elles se résolvent, car ce serait superflu vu qu'on en a déjà traité dans le deuxième livre. Ich will hier nicht sagen, welches die vollkommenen Konsonanzen sind, welches die unvollkommenen, welches die grossen und kleinen Terzen und Sexten, und welches die Dissonanzen und wie man sie auflöst, denn es wäre überfüssig, dies hier zu sagen, denn wir haben dies im zweiten Buch behandelt.
Rivedasi dallo studioso Scolare, e se ne impossessi bene, perché le sarà necessario. Que l'écolier studieux le revoie et le possède bien, car cela lui sera nécessaire. Dass der gelehrsame Schüler sie wiederhole und gut beherrsche, den das wird für ihn notwendig sein.
Nè meno devo qui insegnare, come habbi da regolarsi il studioso di questa Professione, in risponder al Choro nelle Messe, Vesperi, Compiete, & altre cose di Canto fermo; perche essendo in stampa tanti belli Ricercari, Toccate, Canzoni, Capricci &c. di Valentomini, come d'un Urbino da Bologna, un Luzasco Luzaschi, di un Girolamo Frescobaldi, & Altri, non devo esser prolisso; Je ne dois pas d'avantage enseigner ici à l'étudiant dans cette profession comment répondre au choeur pendant les messes, les vêpres, les complies ni d'autres choses concernant le cantus firmus; en effet, il y a imprimés tant de beaux ricercari, toccate, canzone, capricci etc... d'hommes talentueux, comme d'un Urbino da Bologna, un Luzasco Luzaschi, un Girolamo Frescobaldi et d'autres, que je ne dois pas être prolixe. Genausowenig muss ich hier lehren, wie der Student dieses Berufs in den Messen, Vespern, Kompleten und bei anderen Anlässen des cantus firmus auf den Chor antworte; denn man findet im Druck so viele schöne Ricercare, Toccaten, Canzonen, Capprici usw. von talentierten Männern wie einem Urbino von Bologna, einem Luzasco Luzaschi, von einem Girolamo Frescobaldi und anderen, ich darf nicht zu abschweifend werden.
dunque rimetto li Principianti, à veder li predetti Auttori, & in particolare Girolamo Frescobaldi, che fù il Mostro de suoi tempi in questa professione; oltre che con la cognizione del secondo libro, potrà il Scolare formare da se: Versetti, Toccate, Canzoni, &c. Je renvoie donc les débutants aux auteurs mentionnés, et en particulier à Girolamo Frescobaldi, qui fut le Monstre de son temps dans cette profession; en outre, par la connaissance du deuxième livre, l'étudiant pourra écrire lui-même des versets, toccate, canzoni etc... Ich verweise daher die Anfänger darauf, die zuvor genannten Autoren zu studieren und insbesondere Girolamo Frescobaldi, den überragenden Meister seines Faches zu seiner Zeit; durch das Wissen aus dem zweiten Buch kann sich der Schüler von sich aus Versetten, Toccaten, Canzonen usw. schreiben.
Mà ecco le Regole. Mais voici les règles. Hier aber die Regeln.
Prima Regola Première Règle. Erste Regel.
Che il suonare sia pieno di Consonanze armoniose, cioé, che vi sia l'uno, terza, quinta, ò sesta, ottava, e loro replicate. Que le jeu soit plein de consonances harmonieuses, c-à-d, qu'il y ait l'unisson, la tierce, la quinte, ou la sixte, l'octave et leurs redoublements. Dass das Spiel voll von harmonischen Konsonanzen sei, nämlich Einklang, Terz, Quinte oder Sexte, Oktave und ihre Verdoppelten.
Esempio. Exemple. Beispiel.
exemplum 1
Si averta, che la Nota fondamentale, ò di fondo, cioè quella della rigata di sotto, e li suoi numeri servono per la mano sinistra, e la Nota della rigata di sopra con li numeri di sopra servono alla Mano destra; La note fondamentale, ou du bas, c-à-d celle de la portée d'en dessous, et ses chiffres servent pour la main gauche, et la note de la portée d'en dessus servent pour la main droite. Es muss darauf hingewiesen werden, dass die Fundamentnote oder tiefste Note, das heisst diejenige auf der untersten Linie, und ihre Ziffern der linken Hand dient, und die Note der oberen Linie mit ihren Ziffern darüber dient der rechten Hand.
si come tutti li numeri, e di sopra, e di sotto si contano dalla Nota di fondo, overo dalla sua ottava. ... wenn auch alle Ziffern, sowohl die oberen als auch die unteren, von der Bassnote oder von ihrer Oktave aus gezählt werden.
Seconda Regola. Deuxième Règle. Zweite Regel.
Che ogni Nota di fondo si accompagni di terze, e quinte, ò loro replicate, eccetto li mi, quali per ordinario usano le terze, e seste, ò loro replicate; ma di raro si dà l'ottava al mi; Que chaque note de la basse soit accompagnée de tierces et quintes ou de leurs redoublements, exceptés les mi, auxquels on ajoute d'ordinaire les tierces et les sixtes, ou leurs redoublements; on donne rarement l'octave au mi. Dass alle Bassnoten mit Terzen und Quinten und ihren Verdoppelten begleitet werden, ausser den mi, welche für gewöhnlich die Terzen und Sexten benützen oder ihre Verdoppelten; man gibt aber nur selten die Oktave zum mi;
se si dovrà far altrimenti, sarà segnato con il numero. Si l'on doit faire autrement, cela sera indiqué par un chiffre. wenn man es anders machen muss, ist es mit den Ziffern angezeigt.
Sia avertito, che le Note del mi delle Chiavi per b quadro sono B. fa b quadro mi & E la mi (1.Esempio); E nelle chiavi di b. molle sono A la, mi, re, e D. la, sol, re. (2.Esempio) Les notes du mi dans les clés par bécarre sont B fa b mi et E la mi (Ex. 1); et dans les clés par bémol, A la mi ré et D la sol ré.(Exemple 2). Es sei darauf hingewiesen, dass die Noten des mi in den Schlüsseln mit h B fa b mi und E la mi sind (1. Beispiel); Und in den Schlüsslen mit b sind es A la mi re und D la sol re (2. Beispiel)
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 2
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 3
Terza Regola. Troisième Règle. Dritte Regel.
Che quando la parte inferiore havrà il diesis essa ancora s'accompagni per lo più di terza, e sesta. Quand la partie inférieure aura un dièse, elle aussi s'accompagnera le plus possible de tierces et de sixtes. Dass, wenn die Unterstimme ein Kreuz hat, auch diese so weit wie möglich mit Terzen und Sexten begleitet wird.
Esempio. Exemple. Beispiel.
exemplum 4
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 5
Quarta Regola. Quatrième Règle. Vierte Regel.
Che le Dissonanze, da sciogliersi, si pongono in luogo delle Consonanze scioglienti, cioè: la seconda in luogo dell'unissono, ò terza; la quarta in luogo della terza; la settima in luogo della sesta; la nona in luogo dell'ottava, l'undecima in luogo del la decima, la decimaquarta in luogo della decimaterza, e così delle altre, mà subito devonsi sciogliere con le sue proprie Consonanze, come nel libro secondo Capitolo sesto, e seguente Esempio. Les dissonances, à résoudre, se mettent à la place des consonances qui les résolvent, c-à-d: la seconde à la place de l'unisson, ou de la tierce; la quarte au lieu de la tierce; la septième au lieu de la sixte; la neuvième au lieu de l'octave; la onzième au lieu de la dixième, la quatorzième au lieu de la treizième, et ainsi de suite, mais elles doivent aussitôt se résoudre avec leurs consonances propres, comme dans le second livre au chapitre six, et dans l'exemple suivant. Dass die aufzulösenden Dissonanzen sich an den Platz der Konsonanzen begeben, welche diese auflösen, nämlich die Sekunde anstelle des Einklangs oder der Terz; die Quarte anstelle der Terz, die Septime anstelle der Sexte; die None anstelle der Oktave, die Undezime anstelle der Dezime, die Quartdezime anstelle der Tredezime, und so weiter, aber sie müssen sofort mit ihren entsprechenden Konsonanzen aufgelöst werden, wie im zweiten Buch, Kapitel sechs, und im folgenden Beispiel.
Esempio. Exemple. Beispiel.
exemplum 6
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 7
Quinta Regola. Cinquième Règle. Fünfte Regel.
Che si procuri di andar unito con le mani, e dita. On tâchera d'avancer de façon unie avec les mains et les doigts. Dass man dafür sorge, einheitlich mit der Hand und den Fingern fortzuschreiten.
Esempio. Exemple. Beispiel.
exemplum 8
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 9
Sesta Regola. Sixième Règle. Sechste Regel.
Che suonino sempre almeno quattro tasti (1.Esempio), eccetto se il Basso andasse assai alto, che in tal caso trè tasti bastaranno (2.Esempio). Que toujours, quatre touches au moins jouent (Ex. 1), sauf si la basse monte trop haut; dans ce cas, trois touches suffiront (Ex. 2) Dass man immer mindestens vier Tasten spiele (1. Beispiel), ausser wenn der Bass sehr hoch geht, in welchem Fall drei Tasten ausreichen (2. Beispiel).
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 10
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 11
Settima Regola. Septième Règle. Siebte Regel.
Che andando più note per grado, e pari di numero, si deve incominciare dal Dito medio, e proseguire con le altre Dita come dirà nel Capitolo 20, num. 2.(1.Esempio), mà essendo dispari di numero, si principia nell'Annuale, ò indice, come tornerà piu in acconzio, proseguendo poscia con le altre Dita, come nel medemo Capitolo 20. numero 2. (2.Esempio) e vale la Regola anche per la Mano destra (3 Esem. & 4 Esem.), Quand on trouve dans la basse plusieurs notes avançant par nombre pair, on doit commencer avec le doigt du milieu, et continuer avec les autres doigts, comme le dira le chapitre 20, 2ème paragraphe (Ex. 1), mais si elles avancent par nombre impair, on commencera avec l'annulaire, ou l'index, selon la convenance, et on suivra avec les autres doigts, comme le dit le chapitre 20, 2ème paragraphe (Ex. 2). Et cette règle vaut pour la main droite également (Ex. 3 et 4). Dass man, wenn mehrere Noten, gerade an der Zahl, stufenweise fortschreiten, mit dem Mittelfinger anfangen, und mit den anderen Fingern fortschreiten muss, wie im Kapitel 20, zweiter Abschnitt gesagt wird (1. Beispiel), wenn aber die Anzahl ungerade ist, fängt man mit dem Ringfinger an, oder mit dem Zeigefinger, wie es sich besser eignet, wie im selben Kapitel 20, Abschnitt 2 (2. Beispiel), und diese Regel gilt auch für die rechte Hand (3. Beispiel und 4. Beispiel),
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 12
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 13
Ottava Regola. Huitième Règle. Achte Regel.
Che le Mani, non ascendino, ò descendino insieme, mà che più che si può, vadino per moto contrario, cioè se la mano sinistra ascende, la destra discenda (1. Esempio), e se la sinistra discende, la destra ascenda (2. Esempio); ò almeno una stia ferma (3. Esempio). Que les mains ne montent ou ne descendent pas ensemble, mais qu'elles avancent le plus possible par mouvement contraire, c-à-d, si la main gauche monte, que la droite descende (Ex. 1), et si la gauche descend, que la droite monte (Ex. 2); ou du moins, qu' une ne bouge pas (Ex. 3). Dass die Hände nicht zugleich auf- oder absteigen, sondern soweit als möglich in Gegenbewegung fortschreiten, so dass, wenn die linke Hand absteigt, die rechte aufsteigt (1. Beispiel), und wenn die linke absteigt, steigt die rechte aufsteigt (2. Beispiel); oder zumindest bleibt eine liegen (3. Beispiel).
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 14
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 15
Nona Regola. Neuvième Règle. Neunte Regel.
Che non potendosi procedere per movimenti contrarij, si accompagni il Basso per grado con decime della Mano destra. Si on ne peut avancer par mouvements contraires, on accompagne la basse par degrés conjoints avec des dixièmes à la main droite. Dass, wenn man nicht in Gegenbewegung fortschreiten kann, man den Bass stufenweise in Dezimen in der rechten Hand begleitet.
Esempio. Exemple. Beispiel.
exemplum 16
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 17
Decima Regola. Dixième Règle. Zehnte Regel.
Che si fugano due ottave seguenti (1. Esempio), e due quinte con loro replicate (2. Esempio), ò per grado (3. Esempio), ò per salto (4. Esempio); quale Regola parla delle parti estreme principalmente. On évitera deux octaves parallèles (Ex. 1), ou deux quintes (Ex. 2) et leurs redoublements, par degrés conjoints (Ex. 3) ou par saut (Ex. 4). Cette règle vaut principalement pour les parties extrêmes. Dass man zwei aufeinanderfolgende Oktaven vermeide (1. Beispiel), und zwei Quinten mit ihren Verdoppelten (2. Beispiel), sowohl stufenweise (3. Beispiel), als auch im Sprung (4. Beispiel); diese Regel spricht vor allem von den Aussenstimmen.
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 18
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 19
Undecima Regola. Onzième Règle. Elfte Regel.
Che volendo far Trilli, questi si formino sù due tasti, cioè sù quello della Nota, ò numero scritto, & il tasto vicino di sopra, fermandosi nel fine sù la Nota, ò numero scritto, Si l'on veut faire des trilles, on les fera sur deux touches, c-à-d sur la note écrite et la touche voisine d'en dessus, en s'arrêtant à la fin sur la note écrite. Dass, wenn man Triller machen will, sich diese mit zwei Tasten bilden, nämlich auf der der geschriebenen Note oder Ziffer und der oberen benachbarten Taste, indem man am Ende auf der geschriebenen Note oder Ziffer stehen bleibt.
avertendo, che facendosi con la mano sinistra, per ordinario si fanno con il medio, & Indice (1. Esempio); mà con la destra, per lo più devono farsi con l'Anulare, e Medio (2. Esempio). Ils se font ordinairement à la main gauche avec le médius et l'index, mais à la main droite, si possible, avec l'annulaire et le médius. Es ist darauf hinzuweisen, dass sie, wenn man sie mit der linken Hand macht, gewöhnlich mit dem Mittel- und den Zeigefinger gespielt werden (1. Beispiel); aber mit der rechten muss man sie, soweit man kann, mit dem Ring- und dem Mittelfinger machen (2. Beispiel).
Esempio. Exemple. Beispiel.
exemplum 20
Prattica con la Sinistra. Prattique con la main gauche. Praxis mit der Linken.
exemplum 21
Prattica con la Destra. Prattique con la main droite. Praxis mit der Rechten.
exemplum 22
Duodecima Regola. Douzième Règle. Zwölfte Regel
Che trovandosi il (1. Esempio), ò b. (2. Esempio) accanto alla Nota, questa deve alterarsi, ò diminuirsi, mà se il , sarà sopra alla Nota (3. Esempio), deve la sua terza essere Maggiore, e se vi sarà il b, dovrà esser la sua terza Minore (4. Esem pio); Quand on trouve un dièse (Ex. 1) ou un bémol (Ex. 2) à côté de la note, celle-ci doit s'altérer ou se diminuer, mais si le dièse est au-dessus de la note (Ex. 3), sa tierce doit être majeure, et si il y a le bémol, sa tierce doit être mineure (Ex. 4). Wenn sich ein Kreuz (1. Beispiel) oder ein b (2. Beispiel) neben der Note befindet, muss diese sich verändern oder verkleinern, wenn aber das über der Note ist (3. Beispiel), dann muss ihre Terz gross sein, und wenn es ein b ist, muss ihre Terz klein sein (4. Beispiel);
quando poi sopra la Nota vi sarà un numero 6 & accanto à quello il (5. Esempio), sarà una sesta Maggiore, e se il b, sarà sesta Minore (6. Esempio); Quand, au-dessus de la note, il y a un chiffre 6, et à côté de ce chiffre un dièse, ça sera une sixte majeure (Ex. 5), et avec un bémol, ça sera une sixte mineure (Ex. 6). und wenn über der Note die Zahl 6 steht, und neben ihr das (5. Beispiel), dann ist es eine grosse Sexte, und wenn es ein b ist, ist die Sexte klein (6. Beispiel);
similmente quando vi saranno altri numeri, cioè 4, 3, 7, 6, &c. si devon fare un dopo l'altro (7. e 8. Esempio), mà se fossero due numeri uno sopra l'altro, tutti due insieme si faranno (9. Esempio). De même, quand on trouvera d'autres chiffres, c-à-d, 4 3, 7 6, etc..., il faudra les r éaliser l'un après l'autre (Ex. 7 et 8), mais deux chiffres l'un sur l'autre se jouent simultanément (Ex. 9). Genauso, wenn sich andere Ziffern finden, das heisst 4 3, 7 6 usw., so muss man eine nach der anderen machen (7. und 8. Beispiel), wenn aber zwei Ziffern eine über der anderen stehen, muss man alle beide zugleich machen (9. Beispiel).
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 23
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 24
E bastano queste poche Regole intorno al suonare sopra la parte in generale passiamo ora alle Regole in particolare, e primo incominciamo dalle Note ascendenti, ò discendenti per grado. Ces quelques règles suffisent pour jouer sur la basse en général. A présent, passons aux règles particulières, et commençons d'abord par les notes montant ou descendant par degrés conjoints. Und es genügen diese wenigen Regeln zum allgemeinen Spiel über der Stimme. Wir gehen nun zu den speziellen Regeln über, und beginnen zuerst mit den stufenweise auf- oder absteigenden Noten.
Dell'Ascesa, ò Discesa del Basso per grado. Capitolo Secondo. De la montée ou descente de la basse par degrés conjoints. Chapitre deux. Vom stufenweise Auf- oder Absteigen des Basses. Kapitel zwei.
Quando il Basso farà ascesa, ò discesa per grado, si devono osservare le Regole seguenti. Quand la basse monte ou descend par degrés conjoints, il faut observer les règles suivantes. Wenn der Bass stufenweise auf- oder absteigt, muss man die folgenden Regeln beachten.
Prima Regola. Première Règle. Erste Regel.
Ascendendo il Basso per grado, sarà bene darle quinta, e poi sesta con una delle parti di mezzo, che la parte Acuta accompagni il Basso con decime. Quand la basse monte par degrés conjoints, il sera bien de lui mettre la quinte, et ensuite la sixte, avec une des parties du milieu, faisant en sorte que la partie aiguë accompagne la basse avec des dixièmes. Wenn der Bass stufenweise aufsteigt, ist es gut, die Quinte und dann die Sexte mit einer der Mittelstimmen zu geben, so dass die Oberstimme den Bass mit Dezimen begleitet.
Esempio. Exemple. Beispiel.
exemplum 25
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 26
Si eccettuano dalla predetta Regola l'E la mi, ascendente per grado in F. fa ut (1.Esempio), e b quadro mi, che ascende per grado in C sol fa ut (2.Esempio), à quali per ordinario si dà prima la sesta, e dopo la quinta. On exceptera de cette règle le mi montant par degré conjoint au fa (Ex. 1), et le si bécarre montant au do (Ex. 2). On leur met d'ordinaire d'abord la sixte, puis la quinte. Ausgenommen von der zuvor besagten Regel ist das E la mi, wenn man stufenweise ins F fa ut aufsteig (1. Beispiel) und b quadro mi, das stufenweise ins C sol fa ut aufsteigt (2. Beispiel), wozu man zuerst die Sexte gibt und dann die Quinte.
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 27
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 28
(Seconda Regola.) Deuxième Règle. Zweite Regel.
Discendendo il Basso, si deve fare il contrario, cioè dare la sesta, e dopo la quinta (1.Esempio), e ciò con una parte di mezzo, overo (che è meglio) accompagnarla di settima, e poi sesta (2.Esempio); e con la parte Acuta si accompagni di decime. Quand la basse descend, on doit faire le contraire (Ex. 1), c-à.d mettre la sixte, puis la quinte, et ceci avec une voix du milieu, ou bien (ce qui est mieux) on l'accompagnera de septièmes puis de sixtes, et avec la voix aigu‘, de dixièmes (Ex. 2). Wenn der Bass absteigt, muss man das Gegenteil machen, nämlich die Sexte geben und dann die Quinte (1. Beispiel), und dieses mit einer Mittelstimme, oder (was besser ist) mit Septimen und Sexten begleiten (2. Beispiel); und mit der Oberstimme begleitet man in Dezimen.
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 29
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 30
Terza Regola. Troisième Règle. Dritte Regel.
Che descendendo il Basso per grado, e dandovi settima, e poi sesta, deve l'ultima sesta esser maggiore. Quand la basse descend par degrés conjoints, et qu'on lui met la septième, puis la sixte, la dernière sixte doit être majeure. Dass, wenn der Bass stufenweise absteigt, und die Septe gegeben wird, und dann die Sexte, die letzte eine grosse Sexte sein muss.
Esempio. Exemple. Beispiel.
exemplum 31
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 32
De salti di terza in giù, overo di terza in sù. Capitolo Terzo. Des sauts de tierce en descendant ou en montant. Chapitre trois. Von den Terzsprüngen abwärts oder aufwärts. Kapitel drei.
Quando il Basso farà discesa, ò ascesa di terza, si osservino le seguenti Regole. Quand la basse descend ou monte par tierce, on observera les règles suivantes. Wenn der Bass eine Terz ab- oder aufsteigt, muss man die folgenden Regeln beachten.
Prima Regola. Première Règle. Erste Regel.
Secondo le vere Regole, quando il Basso calla di terza in giu si dà alla prima nota la terza, & alla seconda la sesta (1. Esempio), mà se il Basso fà ascesa di terza in sù, si fà il contrario, cioè si dà alla prima nota la sesta, & alla seconda nota la terza (2. Esempio). Selon les vraies règles, quand la basse descend par tierce, on donne la tierce à la première note, et la sixte à la seconde (Ex. 1), mais si la basse monte par tierce, on fait le contraire, c-à-d, la sixte à la première note, et la tierce à la seconde (Ex . 2). Nach den echten Regeln gibt man, wenn der Bass eine Terz absteigt, zur ersten Note die Terz und zur zweiten die Sexte (1. Beispiel), wenn der Bass aber eine Terz aufsteigt, macht man das Gegenteil, man gibt nämlich zur ersten Note die Sexte und zur zweiten die Terz (2. Beispiel).
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 33
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 34
Seconda Regola. Deuxième Règle.
Per ordinario si dà sesta con terza Minore all'E la mi, che calla in C sol fa ut (1.Esempio); & al b quadro mi, che si abbassa in G sol re ut (2.Esempio); si come à tutti gli altri salti di terza Maggiore formati per , ò per altro, avertendo di dare in fine all'ultima nota la terza Maggiore (3.Esempio). D'ordinaire, on donne la sixte avec la tierce mineure au mi descendant au do (Ex. 1), et au si bécarre descendant au sol (Ex. 2), et de même qu'à tous les autres sauts de tierce majeure formés avec des dièses ou autrement (Ex. 3), en faisant attention de donner à la fin, à la dernière note la tierce majeure Für gewöhnlich gibt man auf dem E la mi, das zum C sol fa ut geht, zur Sexte die kleine Terz; und zum b quadro mi, das zum G sol re ut absteigt (2. Beispiel); wie auch zu allen anderen Sprüngen einer Grossterz, die durch oder auf andere Weise gebildet werden, wobei man darauf achte, am Ende zur letzten Note die grosse Terz zu machen (3. Beispiel).
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 35
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 36
Terza Regola. Troisième Règle. Dritte Regel.
Similmente vanno le seste con terza Minore sù l'E la mi (1.Esempio), sù il b quadro mi (2.Esempio), e sù le Note delli (3.Esempio), quando si và al contrario, cioè da C sol fa ut all'E la mi, da G sol re ut à b quadro mi, e dalle terze Maggiori, ascendendo con salti di terza Maggiore, avertendo di dare sempre alla Nota antecedente la terze Maggiore. De même, on met la sixte avec la tierce mineure sur le mi (Ex. 1), sur le si bécarre (Ex. 2) et sur les notes avec dièses (Ex. 3) quand on va en sens contraire, c-à-d de do à mi, de sol à si bécarre, et depuis des accords avec tierces majeures, montant avec des sauts de tierce majeure. On fera attention de donner toujours à la note antécédente la tierce majeure. Genauso kommen die Sexten zur kleinen Terz auf dem E la mi (1. Beispiel), auf dem b quadro mi (2. Beispiel) und auf die Noten mit (3. Beispiel), wenn man in umgekehrter Richtung fortschreitet, nämlich vom C sol fa ut zum E la mi, vom G sol re ut zum b quadro mi, und bei den grossen Terzen, die in Sprüngen von Grossterzen aufsteigen achte man darauf, dass man zu der vorangehenden Note immer die grosse Terz gibt.
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 37
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 38
Quarta Regola. Quatrième Règle. Vierte Stimme.
Che callando il Basso con salto di terza Minore; si dà alla prima nota terza Maggiore, & alla seconda terza Minore, ò Maggiore conforme all'occasione (1.Esempio); mà ascendendo, si dà alla prima nota terza Minore, & alla seconda terza Maggiore(2. Esempio). Quand la basse fait un saut descendant de tierce mineure, on donne la tierce majeure à la première note, et à la deuxième, la tierce mineure ou majeure, selon l'occasion (Ex. 1), mais en montant, on met la tierce mineure à la première note, et la tierce m ajeure à la deuxième (Ex. 2). Dass, wenn der Bass im Sprung um eine Kleinterz absteigt, man zur ersten Note die grosse Terz gibt, und zur zweiten die kleine, oder die grosse Terz, je nach Gelegenheit (1. Beispiel); aufsteigend aber gibt man zur ersten Note die kleine Terz und zur zweiten die grosse Terz (2. Beispiel).
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 39
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 40
De salti di quarta in giù, ò di quarta in sù. Capitolo Quarto. Des sauts de quarte en descendant ou de quinte en montant. Chapitre quatre. Von den Sprüngen der Quarte ab- oder aufwärts. Kapitel vier.
Facendo il Basso discesa di quarta, ò ascesa di quinta, si osservino le Regole, che seguono. Quand la basse descend d'une quarte ou monte d'une quinte, on observe les règles suivantes. Wenn der Bass eine Quarte ab- oder aufsteigt, muss man die Regeln beachten, die folgen.
Prima Regola Première Règle. Erste Regel.
Andando il Basso di quarta in giù (1.Esempio), ò di quinta in sù (2.Esempio), se gli dia terza Minore bene in alcun caso, se li può dare la terza Maggiore (3. e 4. Esempio), dunque si conformi con la natura della Composizione. Lorsque la basse descend d'une quarte (Ex. 1) ou monte d'une quinte (Ex. 2), on lui donne la tierce mineure, bien que dans certains cas, on puisse lui donner la tierce majeure (Ex. 3 et 4); qu'on se conforme donc à la nature de la composition. Wenn der Bass eine Quarte ab- (1. Beispie), oder eine Quinte aufsteigt (2. Beispiel), dann gibt man ihm die kleine Terz, obwohl man in einigen Fällen auch die grosse Terz geben kann (3. und 4. Beispiel), wie es der Natur der Komposition entspricht.
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 41
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 42
Seconda Regola. Deuxième Règle. Zweite Regel.
Quando la Nota, che calla di quarta in giù (1.Esempio), ò ascende di quinta in sù (2.Esempio), sarà di una battuta, overo di mezza battuta in tempo minore, si potrà fare li seguenti accompagnamenti, essendovi molto tempo cioè: Prima si facci la terz a Minore con quinta, mà mai terza Maggiore, (se non fosse segnata) doppo quarta Maggiore & sesta Maggiore, formando un trillo sù l'ottava, & nona, & un'altro Trillo sù la quarta, e quinta, e nell'ultima nota formi un altro Trillo sù la quarta, & terza Maggiore, callando doppo seconda, & terminando in terza Maggiore, ò Minore, & quinta. Si la note, qui descend d'une quarte (Ex. 1) ou monte d'une quinte (Ex. 2), est d'une battue ou d'une demi-battue dans le tempo mineur, on peut faire les accompagnements suivants, ayant beaucoup de temps: que l'on mette d'abord la tierce mineure avec la q uinte, mais jamais la tierce majeure (si elle n'est pas indiquée), et après quarte majeure et sixte majeure, avec un trille sur l'octave et la neuvième, et un autre trille sur la quarte et la quinte, et sur la dernière note, qu'on fasse un autre trille su r la quarte et tierce majeure, descendant après sur la seconde, et terminant en tierce majeure ou mineure et quinte. Wenn die Note, die eine Quarte ab- (1. Beispiel) oder eine Quinte aufsteigt (2. Beispiel), einen Schlag dauert, oder im kleinen Tempo einen halben Schlag, kann man die folgenden Begleitungen machen, wenn man viel Zeit hat, nämlich: Man macht zuert die kleine Terz mit der Quinte, dann aber die grosse Terz, (wenn sie nicht bezeichnet ist), dann die grosse Quarte und die grosse Sexte, mit einem Triller auf der Oktave und der None, und einen weiteren Triller auf der Quarte und der Quinte, und auf der letzten Note einen weiteren Triller auf der Quarte und der grossen Terz, dann steigt man auf die Sekunde ab und schliesst in der grossen oder kleien Terz und der Quinte.
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 43
Prattica su le Note pure. Prattique avec les notes pures. Praxis mit den puren Noten.
exemplum 44
Prattica con Trilli. Prattique avec des trilles. Praxis mit Trillern.
exemplum 45
Mà se la nota del salto sarà di un quarto (1.Esempio) ò di un ottavo di battuta (2.Esempio), bastarà la sopradetta terza Minore con quinta, se bene potrà occorrere alcuna volta darvi dopo anche la quarta, e sesta insieme, come sopra. Mais si la note qui fait le saut est une noire (Ex. 1) ou une croche (Ex. 2), la susdite tierce mineure suffira avec sa quinte, bien qu'il pourra arriver quelques fois que l'on ajoute aussi la quarte avec la sixte, comme ci-dessus (Ex. 3). Wenn aber die Note, die den Sprung macht, einen Viertel- oder (1. Beispiel) Achtelschlag dauert (2. Beispiel), so genügt die oben besagte kleine Terz, wenn es auch gelegentlich vorkommen kann, dass man auch die Quarte und die Sexte zugleich gibt, wie oben (3. Beispiel).
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 46
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 47
Delli salti di quinta in giù, ò quarta in sù. Capitolo Quinto. Des sauts de quinte en descendant, ou de quarte en montant. Chapitre cinq. Von den Sprüngen der Quinte abwärts oder aufwärts. Kapitel fünf.
Descendendo il Basso di quinta, ò ascendendo di quarta, le Regole seguenti serviranno per questi passi. Quand la basse descend d'une quinte ou monte d'une quarte, les règles suivantes serviront à ces passages. Wenn der Bass eine Quinte ab- oder eine Quarte aufsteigt, dienen die folgenden Regeln diesen Passagen.
Prima Regola. Première Règle. Erste Regel.
Che se li dia sempre la terza Maggiore (1. e 2. Esempio), perche se occorrerà darvi la terza Minore, sarà segnata (3. e 4. Esempio). On mettra toujours la tierce majeure(Ex. 1 et 2), car si il arrive que l'on mette la tierce mineure, cela sera indiqué (Ex. 3 et 4). Dass man immer die grosse Terz gebe (1. und 2. Beispiel), denn wenn es vorkommt, dass man die kleine Terz geben muss, so ist es angezeigt (3. und 4. Beispiel).
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 48
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 49
Seconda Regola Deuxième Règle. Zweite Regel.
Mentre la Nota, che fa il salto sia d'una battuta (1.Esempio), e si habbi tempo, si devon fare gli accompagnamenti seguenti; prima si deve dare terza Maggiore, e quinta, poi quarta, e sesta Maggiore, ò Minore (2.Esempio) conforme alla natura delle Cantilene, qual sesta potrà far il Trillo con la settima, dopo quarta e quinta, con Trillo di quinta, e sesta, & in fine terza Maggiore con quinta, formando Trillo sù la quarta, e terza Maggiore della sinistra mano, e con la destra fare settima Minore, e nona Minore: E sù l'ultima nota Trillo con la destra sù la quarta, e terza Maggiore. Si la note faisant le saut est d'une battue (Ex. 1), et si on a le temps, il faut faire les accompagnements suivants: d'abord, il faut mettre la tierce majeure avec la quinte, puis la quarte avec la sixte majeure ou mineure (Ex. 2) selon la nature de la mélodie, la quelle sixte pourra faire le trille avec la septième, puis on mettra la quarte avec la quinte, en trillant sur la quinte et la sixte, et à la fin, la tierce majeure, avec la quinte, en trillant sur la quarte et la tierce majeure de la main gauche, et de la main droite, on fera la septième mineure et la neuvième mineure: et sur la dernière note, on trille de la main droite sur la quarte et la tierce majeure. Wenn die Note, die den Sprung macht, einen Schlag dauert (1. Beispiel), und man die Zeit hat, soll man die folgenden Begleitungen machen; zuerst muss man die grosse Terz geben und die Quinte, dann die Quarte und die grosse oder kleine Sexte (2. Beispiel) entsprechend der Art der Melodie, welche Sexte einen Triller mit der Septe machen kann, und dann Quarte und Quinte, mit einem Triller der Quinte und Sexte, und zum Schluss eine kleine Terz mit der Quinte, indem man einen Triller auf der Quarte und der grossen Terz in der linken Hand macht, und mit der rechten macht man die kleine Septe und None: und auf die letzte Note einen Triller mit der Rechten auf der Quarte und der grossen Terz.
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 50
Prattica sù le pure Note. Prattique sur les notes pures. Praxis mit den puren Noten.
exemplum 51
Prattica con li Trilli. Prattique des trilles. Praxis mit Trillern.
exemplum 52
Mà se sarà la Nota del salto Minima, ò Nera, si deve dare solamente quarta, e quinta (1.Esempio), dopo terza Maggiore, e quinta, overo solo si darà la terza Maggiore con quinta (2.Esempio); Mais si la note du saut est une minime ou une noire, il faut mettre seulement la quarte et la quinte (Ex. 1), ensuite la tierce majeure et la quinte, ou bien ne mettre que la tierce majeure et la quinte (Ex. 2); Wenn die Note des Sprungs aber eine Halbe- oder Viertelnote ist, dann darf man nur die Quarte und die Quinte geben (1. Beispiel), und dann die grosse Terz und die Quinte, oder man gibt nur die grosse Terz mit der Quinte (2. Beispiel);
basta deve governarsi secondo l'andamento della Composizione. enfin, il faut se laisser diriger par la marche de la composition. es reicht, sich vom Fortgang der Komposition leiten zu lassen
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 53
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 54
Overo altri accompagnamenti, e Trilli secondo saranno notati li numeri; ò sentirà gli andamenti delle Parti Cantant. Les autres accompagnements et les trilles se feron selon les chiffres indiqués, ou alors, on écoutera le déroulement des parties chanté. Oder andere Begleitungen und Triller wie durch die Ziffern angegeben, oder wie man es durch die Fortschreitung der gesungenen Stimmen spürt.
Già dovrà star avertito l'Organista in tutti li salti predetti, e dovrà esser pronto ad osservar bene la natura del Tuono, di cui sarà la composizione, e ciò per potervi dare e seste, e terze, ò Maggiori, ò Minori, ò le quinte in vece di seste, perche questo importa assai. L'organiste devra être attentif à tous les sauts sus-mentionnés et être prêt à bien observer la nature du ton dont sera faite la composition, ceci afin de pouvoir mettre des sixtes et des tierces majeures ou mineures ou des quintes au lieu de sixtes, car ceci est très important. Der Organist muss auf alle die zuvor besagten Sprünge achten, und muss bereit sein, gut die Art des Tones zu beachten, in dem die Komposition steht, um so grosse und kleine Sexten und Terzen geben zu können, oder Quinten anstelle von Sexten, denn dies ist sehr wichtig.
Dell'Interrompimento delle Note grosse. Capitolo Sesto. De la façon de diminuer les grosses notes. Chapitre six. Von der Unterbrechung der grossen Noten. Kapitel Sechs.
Perche il Basso bene spesso camina con Note di valore assai, starà molto bene sia interrotto con qualche tasto di quelli, che l'accompagnano, però si danno le seguenti Regole. Comme la basse chemine bien souvent avec des notes de très grandes valeurs, on fera très bien de la diminuer avec quelques touches parmi celles qui l'accompagnent. Mais voici les règles suivantes: Weil der Bass oft in Noten von grossem Wert fortschreitet, ist es sehr gut, ihn mit einigen Tasten in denen, zu unterbrechen, die ihn begleiten; man gibt aber die folgenden Regeln.
Prima Regola. Première Règle. Erste Regel.
Quando il Basso è di una battuta, si deve sempre interrompere quella Nota da una delle altre parti, con due note di meza battuta l'una almeno. Quand la basse est d'une battue, il faut toujours que l'une des autres parties diminue cette note avec deux notes de la valeur d'au moins une demi-battue chacune. Wenn der Bass einen Schlag dauert, muss man diese Note in einer der anderen Stimmen mindestens mit zwei Noten je eines halben Schlages unterbrechen.
Esempio. Exemple. Beispiel.
exemplum 55
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 56
Seconda Regola. Deuxième Règle. Zweite Regel.
Quando il Basso fà Nota puntata; si deve similmente interrompere almeno da una parte quel punto, con un'altra nota. Quand la basse est une note pointée, il faut de même qu'une partie diminue ce point avec une autre note. Wenn der Bass punktierte Noten macht, muss genauso mindestens eine Stimme diesen Punkt mit einer anderen Note unterbrechen.
Esempio. Exemple. Beispiel.
exemplum 57
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 58
Del Basso, che camina di Note minute. Capitolo Settimo. De la basse avançant par valeurs courtes. Chapitre sept. Vom Bass, der in kleinen Noten fortschreitet. Kapitel Sieben.
Prima Regola. Première Règle. Erste Regel.
Se il Basso camina di Minime, le altre parti non devon caminare con le istesse Figure, mà deve interrompere con una delle altre parti, ciascheduna Minima con due semiminime (1.Esempio), overo ad ogni due Minime tener fermo una parte con una Semibreve (2. Esempio). Si la basse marche par minimes, les autres parties ne doivent pas procéder avec les mêmes figures rythmiques, mais l'une d'entre elles doit diminuer chaque minime avec deux noires (Ex. 1), ou bien, toutes les deux minimes, une partie doit rester en arrêt avec une semi-brève(Ex. 2). Wenn der Bass in Minima fortschreitet, dürfen die anderen Stimmen nicht mit denselben Figuren fortschreiten, sondern müssen mit einer der anderen Stimmen unterbrechen, jede Minima mit zwei Semiminimen (1. Eispiel), oder es bleibe auf jeder zweiten Minima eine Stimme mit einer Semibrevis liegen (2. Beispiel).
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 59
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 60
Seconda Regola. Deuxième Règle. Zweite Regel.
Quando il Basso fa una Minima, e dopo due Semiminime seguite per grado, in discendere, si fà la Consonanza con la seconda Semiminima (1.Esempio) battendo la prima con Trillo, se vorrà (2.Esempio). Quand la basse est une minime suivie de deux noires conjointes et descendantes, on fait la consonance avec la deuxième noire (Ex. 1), et un trille sur la première, si l'on veut (Ex. 2). Wenn der Bass eine Minima macht, und dann zwei Semiminimen stufenweise aufsteigend folgen, macht man die Konsonanz auf der zweiten Semiminima (1. Beispiel), und einen Triller auf der ersten, wenn man will (2. Beispiel).

Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 61
Terza Regola. Troisième Règle. Dritte Regel.
Se il Basso fà molte Semiminime, quanto meno si muove la mano destra, è meglio, purche si facci Consonanza, e così ad ogni quattro nere, si potra far Consonanza, e questa sù la prima nota (1.Esempio); Si la basse a plusieurs noires, il est mieux de bouger le moins possible la main droite, pourvu qu'on fasse des consonances, et ceci toutes les quatre noires, sur la première note (Ex. 1); Wenn der Bass viele Semiminimen macht, dann ist es umso besser, je weniger sich die rechte Hand bewegt, wenn man Konsonanzen macht, und so kann man alle vier Viertel eine Konsonanz machen, und diese auf die erste Note (1. Beispiel);
non potendo una sola servire à tutte quattro, ad ogni due si dia una Consonanza, cioè sù la prima Nota, e sù la terza (2.Esempio); si une seule consonance ne suffit pas pour toutes les quatre, on donnera une consonance toute les deux notes, c-à-d à la première et à la troisième (Ex. 2); wenn eine einzige nicht für alle vier dienen kann, dann gibt man auf jede zweite eine Konsonanz, nämlich auf die erste und die dritte Note (2. Beispiel);
se ne quasto si potesse fare, à ciascheduna nera si deve dare Consonanza; è ciò occorre quando le Note nere vanno di salto, alle quali non può servire una sola Consonanza (3.Esempio) quand les noires font des sauts, on donne à chacune sa consonance, car une seule consonance ne peut servir pour toutes (Ex. 3). wenn dies nicht geht, muss man auf jeder Viertel eine Konsonanz machen; und dieses kommt vor, wenn die Viertelnoten im Sprung gehen, denen nicht eine einzige Konsonanz dienen kann (3. Beispiel).
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 62
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 63
Quarta Regola. Quatrième Règle. Vierte Regel.
Facendo il Basso Crome, che ascendino, ò discendino per grado, è bene procurare di farne otto in una Consonanza (1.Esempio), overo non potendo otto, ne dia quattro (2.Esempio); Si la basse a des croches qui montent ou descendent par degrés conjoints, il est bien d'en faire huit pour une consonance (Ex. 1), ou quatre si on ne peut en mettre huit (Ex. 2). Wenn der Bass Achtelnoten macht, die stufenweise auf- oder absteigen, dann ist es gut, dafür zu sorgen, dass man acht auf eine Konsonanz macht (1. Beispiel), oder, wenn man nicht acht machen kann, dann gebe man vier (2. Beispiel);
e se può accomodar la Consonanza con un sol dito della mano sinistra, senza ponervi gli altri dell'istessa mano, sarebbe molto bene (3.Esempio) mà se le Crome vanno di salto, in modo che non possino assai Crome aggiustarsi con poche Consonanze, si deve dare à ciascheduna Croma la sua Consonanza (4.Esempio). Et si on peut arranger la consonance avec un seul doigt de la main droite sans poser les autres doigts de cette main, ça serait très bien (Ex. 3), mais si les croches font des sauts, de sorte que beaucoup de croches ne puissent pas s'ajuster avec peu de c onsonances, il faut donner à chaque croche sa consonance (Ex. 4). und wenn man die Konsonanz mit einem einzigen Finger der rechten (orig. linken) Hand machen kann, ohne die anderen in derselben Hand zu setzen, dann ist das sehr gut (3. Beispiel), wenn aber die Achtel im Sprung gehen, so dass es nicht möglich ist, so viele Achtel mit wenigen Konsonanzen einzurichten, dann muss man zu jeder Achtel ihre Konsonanz geben (4. Beispiel).
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 64
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 65
Delli Numeri più pratticati sul Basso Continuo. Capitolo Ottavo. Des chiffres les plus usités sur la basse continue. Chapitre huit. Von den häufig gebrauchten Ziffern im Generalbass. Kapitel acht.
Prima Regola. Première Règle. Erste Regel.
Li numeri più usati nelle Cadenze, sono li seguenti, quali si potranno accompagnare, come la Prattica, che le siegue dietro. Les chiffres les plus usités aux cadences sont les suivants, et ils pourront s'accompagner comme dans la pratique qui suit l'exemple. Die am häufigsten gebrauchten Kadenzen sind die folgenden, welche begleitet werden können, wie in der Praxis, die dem Beispiel folgt.
Esempio. Exemple. Beispiel.
exemplum 66
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 67
Seconda Regola. Deuxième Règle. Zweite Regel.
Che li numeri, più adoperati per le Legature, sono quelli, che sieguono, quali essi ancora si potranno suonare, come li Esempij, che seguiranno nella Prattica. Les chiffres les plus employés pour les liaisons sont les suivants. Ils pourront se jouer comme les exemples qui suivent dans la pratique. Dass die Ziffern, die am häufigsten in den Vorhalten eingesetzt werden, jene sind, welche folgen, welche selben auch wie in den Beispielen gespielt werden können, die in der Praxis folgen.
Esempio. Exemple. Beispiel.
exemplum 68
Prattica. Prattique Praxis.
exemplum 69
Delle Cadenze. Capitolo Nono. Des cadences. Chapitre neuf. Von den Kadenzen. Kapitel neun.
Le cadenze, in quanto appartengono à chi suona il Basso continuo, sono molte, mà per ordinario s'usano in quattro maniere; e così ne formerò qui quattro ordini, quali tutti darò nelli seguenti capitoli. Les cadences, étant du ressort de qui joue la basse continue, sont nombreuses, mais on en emploie d'ordinaire quatre sortes; ainsi, j'en formerai ici quatre ordres que je donnerai dans les chapitres suivants. Die Kadenzen, die denjenigen angehen, der den Generalbass spielt, sind zahlreich, aber gewöhnlich werden sie auf vier Weisen gebraucht; und so werde ich vier Klassen geben, die ich alle in den folgenden Kapiteln geben werde.
La prima Cadenza dunque, ò primo Ordine di Cadenze, è la seguente. La première cadence, ou le premier ordre de cadences est donc le suivant. Die erste Kadenz oder erste Klasse von Kadenzen ist also die folgende.
Delle Cadenze del Primo Ordine. Capitolo Decimo. Des cadences du premier ordre. Chapitre dix. Von den Kadenzen der ersten Klasse. Kapitel zehn.
Questa è, quando il Basso fà salto di quinta in giù, ò di quinta in sù; come debba essere accompagnata, già si è detto nella prima, e seconda Regola del Capitolo quinto, come anche colà si vedrà la Prattica de Trilli; Cette cadence est pour quand la basse fait un saut de quinte en descendant, ou de quarte en montant; on a déjà dit dans la première et dans la deuxième règles du chapitre cinq comment elle doit s'accompagner, et on y a vu aussi la pratique des trilles. Um diese handelt es sich, wenn der Bass eine Quinte abwärts oder eine Quarte aufwärts springt; wie diese begleitet wird, ist schon in der ersten und zweiten Regel des Kapitel fünf gesagt worden, wie man dort auch die Praxis mit Trillern gesehen hat.
passiamo hora alle Regole. Passons à présent aux règles. begeben wir uns jetzt zu den Regeln.
Prima Regola. Première Règle. Erste Regel.
Facendosi questa Cadenza di Semibrevi, si ha tempo benissimo di darli gli accompagnamenti della seconda Regola del Capitolo quinto, e sono ancora segnati in numero nelli seguenti Esempij; Cette cadence se faisant sur des semi-brèves, on a parfaitement le temps de lui donner les accompagnements de la seconde règle du chapitre cinq, et ils sont encore chiffrés dans les exemples suivants. Wenn diese Kadenz in Semibreven gemacht wird, hat man bestens Zeit, die Begleitungen der zweiten Regel des Kapitel fünf zu machen, und sie sind in den folgenden Beispielen noch beziffert.
de quali uno sarà con sesta Maggiore (1.Esempio), e l'altro con sesta Minore (2.Esempio). L'un se fera avec la sixte majeure (Ex. 1), et l'autre avec la sixte mineure (Ex. 2). von denen eine mit der grossen Sexte ist (1. Beispiel) und das andere mit der kleinen (2. Beispiel).
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 70
Ma se sarà di Minime, ò Semiminime, ò Crome, facciasi, come si è insegnato nella seconda Regola del sopradetto Capitolo quinto in fine. Mais si cette cadence se fait sur des minimes, des noires ou des croches, on la réalisera comme on l'a enseigné dans la seconde règle à la fin de ce chapitre cinq susmentionné. Wenn sie aber aus Minimen oder Semiminimen oder Cromen gemacht ist, dann mache man es, wie in der zweiten Regel am Ende des des obengenannten Kapitel fünf gelehrt.
Qui soglio dare il Circolo, ò Ruota delle Cadenze di questo primo Ordine, quale imparata bene, facilmente il Scolare si dà padrone delle Cadenze tutte di questo primo Ordine, tanto delle Cadenze Ordinarie; quanto delle Estravaganti; & è la seguente. Ici, je commence à donner le cycle, ou roue des cadences de ce premier ordre. Celles-ci bien apprises, l'élève maîtrisera facilement toutes les cadences de ce premier ordre, tant ordinaires qu'extraordinaires. Hier beginne ich, den Kreis oder das Rad der Kadenzen dieser ersten Klasse zu geben, so dass der Schüler, wenn er diese gut gelernt hat, alle die Kadenzen dieser ersten Klasse meistert, sowohl die gewöhnlichen als auch die aussergewöhnlichen Kadenzen. Und [er] ist der folgende.
Circolo, ò Ruota delle Cadenze del primo Ordine. Cycle, ou roue des cadences du premier ordre. Kreis, oder Rad der Kadenzen der ersten Klasse.
Ordinarie. Ordinaire. Gewöhnlich.
exemplum 71
Estravaganti per b.b. molle. Extraordinaire avec bémol. Aussergewöhnlich mit b.b.
exemplum 72
exemplum 73
Estravaganti per li . Extraordinaire avec . Aussgergewöhnlich mit .
Si chiama Circolo, ò Ruota, perche girando và per tutte le Cadenze, e non accorgendosene, fa ritorno alla prima Cadenza, come si vede nel sopradetto Esempio. Il s'appelle cycle, ou roue, parce qu'en le tournant, on va par toutes les cadences, et sans s'en apercevoir, on revient à la première cadence, comme on le voit dans l'exemple ci-dessus. Er wird Kreis oder Rad genannt, weil er gedreht durch alle Kadenzen geht, und ohne dass man es merkt, zur ersten Kadenz zurück kehrt, wie man im obengenannten Beispiel sieht.
Non si sono segnate nel Circolo le seste con segno di sesta Maggiore, ò sesta Minore potendo il Scolare da se essercitarsi, con fare il detto Circolo due volte, una con la sesta Maggiore, e l'altra con la sesta Minore, pigliando li Esempij della prima regola di questo Capitolo. Dans ce cycle, les sixtes majeures ou mineures n'ont pas été indiquées, l'élève pouvant s'exercer de lui-même en faisant deux fois ce cycle, une fois avec la sixte majeure, et une autre fois avec la sixte mineure, en prenant les exemples de la première règle de ce chapitre. Im Kreis sind die Sexten nicht als grosse oder kleine Sexten ausgezeichnet, wobei der Schüler zu seiner Übung den besagten Kreis zweimal machen kann, einen mit der grossen Sexte, den anderen mit der kleinen, indem er die Beispiele der ersten Regel dieses Kapitels nimmt.
Frà le Cadenze Estravaganti ve ne sono quattro, quali sono Communi tanto alle Cadenze delli b b molli, quanto alle Cadenze delli , quali Cadenze quattro, se bene sono scritte diversamente; sono però l'istesse Cadenze, è sono le seguenti. Parmi les cadences extraordinaires, il y en a quatre qui sont communes aux cadences des bémols et aux cadences des dièses. Ces cadences, bien qu'écrites différemment, vont pour les mêmes cadences et sont les suivantes. Unter den ausserordentlichen Kadenzen gibt es vier, die sowohl den Kadenzen mit b als auch den Kadenzen mit Kreuzen gemein sind, welche vier Kadenzen, obwohl sie unterschiedlich geschrieben werden, dieselben sind; und es sind die folgenden.
Quattro Cadenze Communi alli bb, & Vier gemeinsame Kadenzen mit bb und
exemplum 74
exemplum 75
Questa Cadenza, quando si fà di Note minute, in varij modi si scrive, e però in diverse maniere si accompagna, come si vedrà nelle Regole seguenti. Quand elle se fait avec des notes courtes, cette cadence s'écrit de diverses façons et s'accompagne de différentes manières, comme on verra dans les règles suivantes. Diese Kadenz, wenn man sie mit kleinen Noten macht, wird auf verschiedene Weisen geschrieben, und auch auf verschiedene Weisen begleitet, wie man in den folgenden Regeln sieht.
Seconda Regola. Deuxième Règle. Zweite Regel.
Quando la Cadenza è fatta con quattro Semiminime, delle quali le trè ultime ascendono per grado, in tal caso alla prima di quelle si dà la sesta, & ottava con Trillo; alla seconda si dà quinta, e sesta insieme con Trillo; & alla terza si dà con quinta, e Trillo, la terza Maggiore. Quand la cadence est faite de quatre noires dont les trois dernières montent par mouvement conjoint, on donne à la première de ces trois la sixte et l'octave avec un trille; à la seconde la quinte et la sixte avec trille; à la troisième, la tierce majeure et la quinte avec trille. Wenn die Kadenz mit vier Semiminimen gemacht ist, von denen die drei letzten stufenweise aufsteigen, muss man in diesem Fall zur ersten die Sexte machen, und die Oktave mit einem Triller; zur zweiten gibt man die Quint, und zugleich die Sexte mit einem Triller; und zur dritten gibt man zur Quinte und dem Triller die grosse Terz.
Esempio. Exemple. Beispiel.
exemplum 76
(Terza Regola) Troisième Règle. Dritte Regel.
Altre volte si fà con quattro Semiminime, quali paiano formare due Cadenze, in tal caso ancora si dà alla seconda nota terza Maggiore (1.Esempio), ò minore (2.Esempio) secondo la natura della Composizione con Trillo, alla terza nota, quinta, e sesta insieme con Trillo, & alla quarta la terza Maggiore con quinta, e Trillo. D'autres fois, la cadence se fait avec quatre noires qui semblent former deux cadences. Dans ce cas encore, on donne à la seconde note la tierce majeure (Ex. 1) ou mineure (Ex. 2) selon la nature de la composition, avec trille; à la troisième note la quin te et la sixte ensemble avec trille, et à la quatrième, la tierce majeure et la quinte avec un trille. Zum anderen macht man sie mit vier Semiminimen, so dass es so aussieht, als ob sie zwei Kadenzen bildeten. In diesem Fall gibt man die grosse (1. Beispiel) oder kleine (2. Beispiel) Terz zur zweiten Note, entsprechend der Art der Komposition mit Triller, zur dritten Note Quinte und Sexte zugleich mit Triller und zur vierten die grosse Terz mit der Quinte und mit Triller.
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 77
Quarta Regola. Quatrième Règle. Vierte Regel.
Alcuna volta si fanno quattro Semiminime, che vanno per salti, la terza delle quali fà salto di quarta in sù; alla quale terza si dovrà dare la settima con Trillo, & alla quarta si darà terza Maggiore con quinta, e Trillo. On a parfois quatre noires qui font des sauts, et dont la troisième fait un saut de quarte ascendante; à cette troisième note, on donnera la septième avec un trille, et à la quatrième, la tierce majeure et la quinte avec un trille. Gelegentlich macht man vier Semiminimen, die im Sprung gehen, wobei die dritte von ihnen einen Quartsprung aufwärts macht; zu dieser dritten muss man die Septime mit einem Triller geben, und zur vierten gibt man die grosse Terz mit der Quinte und einem Triller.
Esempio. Exemple. Beispiel.
exemplum 78
Si varia in altri modi ancora, mà li più frequentati sono li già dati. La cadence peut varier encore de diverses manières, mais les plus fréquentes sont celles-ci. Sie wird noch auf andere Weisen variiert, aber die gebräuchlichsten sind die bereits genannten.
Delle Cadenze del secondo Ordine. Capitolo Undecimo. Des cadences du second ordre. Chapitre onze. Von den Kadenzen der zweiten Klasse. Kapitel elf.
Questa, se bene propriamente non si può dire Cadenza, tutta via tale la chiamo, e frà le Cadenze la pongono per una tale somiglianza che hà con quelle, dunque impropriamente si dice Cadenza. Bien qu'on ne puisse proprement parler de cadences à propos de celles-ci, on les appelle ainsi et on les range parmi les cadences pour leur ressemblance avec les autres cadences. C'est donc improprement qu'on les nomme des cadences. Diese, obwohl man zu ihr eigentlich nicht Kadenz sagen kann, nennen wir dennoch Kadenz, und sie wird wegen der Ähnlichkeit, die sie mit diesen hat, unter die Kadenzen eingereiht, und deshalb fälschlicherweise Kadenz genannt.
Questa Cadenza dunque, è quando il Basso fà salto di quarta in giù, ò di quinta in sù. Ce sont les cadences dont la basse fait un saut de quarte descendante ou de quinte ascendante. Um diese Kadenz handelt es sich also, wenn der Bass einen Quartsprung abwärts oder einen Quintsprung aufwärts macht.
Quanto all'Esempio, e come debbasi operare in questa Cadenza vedasi la prima, e seconda Regola del Capitolo quarto, dove si vedde anche la prattica delli Trilli. Quant à l'exemple, et comment on doit faire avec cette cadence, qu'on regarde les règles une et deux du chapitre quatre, où l'on voit aussi la pratique des trilles. Was das Beispiel angeht, und wie man es machen muss mit dieser Kadenz, sehe man in der ersten und zweiten Regel des Kapitels vier nach, wo man auch die Praxis der Triller sieht.
Unica Regola. Unique Règle. Einzige Regel.
Quì ancora, quando la Cadenza è di Semibrevi, ò Minime, si faranno li accompagnamenti, come nella seconda Regola del Capitolo quarto, e li due Esempij seguenti, de quali l'uno principio con terza Minore (1.Esempio), e l'altro con terza Maggiore (2.Esem pio) Ici encore, quand la cadence se fait sur des semi-brèves, ou des minimes, on fera les accompagnements comme dans la seconde règle du chapitre quatre et dans les deux exemples suivants, dont l'un commence avec la tierce mineure (Ex. 1) et l'autre avec la t ierce majeure (Ex. 2). Auch hier, wenn die Kadenz aus Semiminimen oder Minimen besteht, macht man die Begleitungen wie in der zweiten Regel des Kapitel vier, und in den zwei folgenden Beispielen, von denen das eine mit der kleinen Terz beginnt (1. Beispiel) und das andere mit der grossen Terz (2. Beispiel).
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 79
Essendo poi di Semiminime, ò Crome, si facci, come la Regola seconda Capitolo quarto in fine. Si la cadence se fait sur des noires ou des croches, on fera comme à la deuxième règle à la fin du chapitre quatre. Und wenn sie aus Semiminimen oder Cromen besteht, macht man es wie in der zweiten Regel am Ende des Kapitels vier.
Ancor quì si dà la Ruota, ò Circolo, che è la seguente. Ici encore, on donne le cycle ou roue qui suit. Auch hier wird das Rad oder der Kreis gegeben, welcher der folgende ist.
Ruota, ò Circolo delle Cadenze del secondo Ordine. Cycle ou roue des cadences du deuxième ordre. Rad oder Kreis der Kadenzen der zweiten Klasse.
Ordinarie. Ordinaire. Gewöhnlich.
exemplum 80
Estravaganti per li . Extraordinaire avec les . Aussergewöhnlich mit den .
exemplum 81
Estravaganti per b.b. molle. Extraordinaire avec b.b. Ausserordentlich mit b.b.
exemplum 82
Potrà lo Scolare qui anche, dopo haver fatto il Circolo una volta con terza Minore, replichi di nuovo con terza Maggiore, pigliando l'Esempio dalla Regola seconda Capitolo quarto, e dalla Regola del presente Capitolo Undecimo. L'élève pourra ici aussi, après avoir fait le cycle avec la tierce mineure, le refaire avec la tierce majeure, prenant l'exemple de la seconde règle du chapitre quatre, et de la règle du chapitre onze présent. Auch hier kann der Schüler, nachdem er den Kreis einmal mit den kleinen Terzen gemacht hat, ihn von neuem mit der grossen Terz wiederholen, inden er die Beispiele der zweiten Regel im Kapitel vier und der Regel des vorliegenden Kapitels elf nimmt.
Quì pure frà le Cadenze Estravaganti vi sono le quattro Communi alli , e b b, che sono le seguenti. Ici également, parmi les cadences extraordinaires, il y en a quatre communes aux dièses et aux bémols, et qui sont les suivantes. Ebenso hier gibt es unter den ausserordentlichen Kadenzen vier gemeinsame mit den und b b, welches die folgenden sind.
Quattro Cadenze Communi alli bb, e . . Vier Gemeinsame Kadenzen mit und .
exemplum 83
exemplum 84
Delle cadenze del Terzo Ordine. Capitolo Duodecimo. Des cadences du troisième ordre. Chapitre douze. Von den Kadenzen der dritten Klasse. Kapitel zwölf.
La terza Cadenza, è quando il Basso fà Cadenza, calando con due note seguite per grado. Le troisième genre de cadence est quand la basse fait une cadence en descendant sur deux notes conjointes. Die dritte Kadenz ist, wenn der Bass die Kadenz macht, indem er mit zwei aufeinanderfolgenden Noten absteigt.
Esempio. Exemple. Beispiel.
exemplum 85
Unica Regola Unique Règle. Einzige Regel.
Si accompagna questa Cadenza con dare alla penultima nota la settima e poi sesta Maggiore con Trillo, facendo dopo quinta poi sesta, e terminando in fine in ottava, quando però è Cadenza di Semibrevi, ò Minime in tempo minore (1.Esempio), mà quando sa rà di Semiminime, ò farà, come si è detto (2.Esempio), overo li darà la sesta Maggiore solamente (3.Esempio). On accompagne cette cadence en donnant à l'avant-dernière note la septième puis la sixte majeure avec un trille, faisant ensuite la quinte et puis la sixte et terminant à la fin sur l'octave, ceci cependant quand la cadence est faite de semi-brèves ou de minimes dans le tempo mineur (Ex. 1), mais quand elle est faite de noires, on fait soit comme on a dit, soit on ne lui donne que la sixte majeure (Ex. 2). Diese Kadenz wird begleitet, indem man auf der vorletzten Note die Septe gibt und dann sie grosse Sexte mit Triller, anschliessend macht man die Quinte und die Sexte und schliest am Ende in der Oktave, und zwar wenn die Kadenz aus Semibreven oder Minimen in kleinem Tempo besteht (1. Beispiel), wenn sie aber aus Semiminimen besteht, macht man es entweder wie [bereits] gesagt (2. Beispiel), oder man gibt ihr nur die grosse Sexte (3. Beispiel).
Accompagni la settima, e sesta con le consonanze della Nota scrita, cioè con l'ottava, decima, e duodecima, ò loro replicate, e faranno molto buono effetto. On accompagne la septième et la sixte avec les consonances de la note battue, c-à-d avec l'octave, la dixième, la douzième ou leurs redoublements, et elles feront un très bon effet. Man begleitet die Septe und die Sexte mit den Konsonanzen der geschriebenen Note, das heisst, mit der Oktave, der Dezime und der Duodezime oder ihren Verdoppelten, und das macht einen sehr guten Effekt.
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 86
Qui anchora si ponne il suo Circolo, ò Ruota, & è la seguente. Ici encore, on donne le cycle ou la roue suivante: Auch hier wird ihr Kreis oder Rad gegeben, und es ist der folgende.
Circolo, ò Rota delle Cadenze del terzo Ordine. Cycle ou roue des cadences du troisième ordre. Kreis oder Rad der Kadenzen der dritten Klasse.
Ordinarie. Ordinaire. Gewöhnlich.
exemplum 87
Estravaganti per li . Extraordinaire avec les . Ausserordentlich mit den .
exemplum 88
Estravaganti per b.b. molle. Extraordinaire avec b.b. Ausserordentlich mit b.b.
exemplum 89
Deve lo Scolare replicare quì ancora la Ruota presente con dare alla prima Nota terza minore, come l'Esempio seguente. L'élève doit ici encore refaire le cycle présent en donnant à la première note la tierce mineure, comme dans l'exemple suivant. Auch hier soll der Schüler das vorliegende Rad wiederholen, indem er der ersten Note die kleine Terz gibt, wie im folgenden Beispiel.
Esempio. Exemple. Beispiel.
exemplum 90
Anche quì si pongono le quattro Cadenze Communi alli b.b. & alli , e sono le qui sotto. Ici aussi, on donne les quatre cadences communes aux dièses et aux bémols. Auch hier werden die vier gemeinsamen Kadenzen mit den b.b. und den gegeben, welches die folgenden sind.
Quattro Cadenze Commune alli b.b. & alli .

exemplum 91
exemplum 92

Delle Cadenze del quarto Ordine. Capitolo Terzodecimo. Des cadences du quatrième ordre. Chapitre treize. Von den Kadenzen der vierten Klasse. Kapitel dreizehn.
La quarta, & ultima Cadenza, è quando il Basso fà legatura di seconda, e la scioglie con la terza. Le quatrième et dernier genre de cadence est quand la basse fait un retard de seconde et le résout avec la tierce. Die vierte und letzte Kadenz ist, wenn der Bass einen Sekundvorhalt macht und ihn mit der Terz auflöst.
Esempio. Exemple. Beispiel.
exemplum 93
Unica Regola. Unique Règle. Einzige Regel.
Che sul principio della legatura si dia terza Minore, ò Maggiore secondo comporta la natura della Cantilena, poi seconda, e quarta insieme, quale quarta deve formar Trillo con quinta, dopo risolvi con la terza accompagnata con quinta falsa, mà con la sinistra mano la Nota fondamentale facci Trillo con seconda, e nell'ultima botta trilli la destra con quarta, e terza, calando poi seconda, e finendo in consonanza con l'ultima Nota (1.Esempio); mà con le Note minute, solo si risolve la seconda con terza ( 2.Esempio). Au début du retard, on met la tierce mineure ou majeure, selon la nature de la mélodie, puis la seconde avec la quarte, laquelle doit former un trille avec la quinte; après, on résout avec la tierce accompagnée de la fausse quinte, et à la main gauche la note fondamentale fera un trille avec la seconde, et sur le dernier coups la main droite trille avec la quarte et la tierce, descendant ensuite sur la seconde et finit en consonance avec la dernière note (Ex. 1), mais avec des valeurs courtes, on résout s eulement la seconde avec la tierce (Ex. 2). Dass am Anfang der Überbindung die kleine oder grosse Terz gegeben werde, entsprechend der Natur der Melodie, dann die Sekunde und die Quarte zugleich, welche Quarte einen Triller mit der Quinte machen muss, dann löst man sie mit der Terz auf, die von der falschen Quinte begleitet wird, mit der linken Hand macht man aber auf der Bassnote mit der Sekunde einen Triller, und auf dem letzten Schlag trillert die rechte mit der Quarte und der Terz, dann geht man in die Sekunde und beschliesst in Konsonanz mit der letzten Note (1. Beispiel); mit kleinen Noten löst man aber die Sekunde mit der Terz auf.
Esempio. Exemple. Beispiel.
exemplum 94
Quì anco si accompagni pure (se vuole) le Dissonanze con le Consonanze della Nota scritta, & aggiunga alla quinta falsa la settima Minore, ò Maggiore conforme alla natura della Compositione. Ici encore, on accompagnera (si l'on veut) les dissonances avec les consonances de la note écrite et on ajoutera à la fausse quinte la septième mineure, ou majeure, selon la nature de la composition. Auch hier begleitet man (wenn man will) die Dissonanzen mit den Konsonanzen der geschriebenen Note, und fügt zur falschen Quinte die kleine oder grosse Septe hinzu, entsprechend der Art der Komposition.
Qui si pone similmente la Ruota, ò Circolo, come siegue. Ici de même, on donne la roue ou cycle comme suit: Hier wird genauso das Rad oder der Kreis gegeben, wie folgt.
Ruota, ò Circolo delle Cadenze del quarto Ordine. Roue ou cycle des cadences du quatrième ordre. Rad oder Kreis der Kadenzen der vierten Klasse.
Ordinarie. Ordinaire. Gewöhnlich.
exemplum 95
Estravaganti per li bb. Extraordinaire avec les b.b. Aussergewöhnlich mit den b.b.
exemplum 96
Estravaganti per li . Extraordinaire avec les . Aussergewöhnlich mit den .
exemplum 97
Eserciti qui ancora lo Scolare il Circolo con la terza Maggiore nel principio della legatura, come l'Esempio che siegue. Qu'ici encore, l'élève exerce le cycle avec la tierce majeure au début du retard, comme dans l'exemple suivant. Auch hier übe sich der Schüler, indem er den Kreis mit der grossen Terz am Anfang der Legatur macht, wie im Beispiel, das folgt.
Esempio. Exemple. Beispiel.
exemplum 98
Anche frà queste Cadenze Estravaganti vi sono le quattro Communi per li b.b. e per li , e sono le Infrascritte. Egalement parmi ces cadences extraordinaires, il y en a quatre communes aux dièses et aux bémols. Les voici: Auch unter diesen ausserordentlichen Kadenzen gibt es vier gemeisame mit den b.b. und den , und es sind die unten geschriebenen.
Quattro Cadenze Communi alli bb. e .

exemplum 99

exemplum 100

exemplum 101

exemplum 102

Dell'Accompagnare le Composizioni à voce sola. Capitolo Quartodecimo. De l'accompagnement des compositions à voix seule. Chapitre quatorze. Von der Begleitung der Kompositionen zu einer Stimme. Kapitel vierzehn.
In tutte le Composizioni, siano à due, ò à trè. ò à quattro voci, &c. deve l'Organista esser diligente, e presto, sì di Mano, d'Occhio, d'Orecchio come di spirito, per accompagnare con li Tasti le voci de Cantanti, mà nelle Composizioni à voce so la, è necessario sia molto occulato, e presto per accompagnar la voce; e tale deve esser sì nelle Ariette, nelli Allegri, &c. come nelli Affetti, nè Gravi, &c. Dans toutes les compositions, qu'elles soient à deux, trois ou quatre voix etc..., l'organiste doit être diligent et rapide de la main, de l'oeil, de l'oreille comme de l'esprit, pour accompagner avec les touches les voix des chanteurs, et dans les compos itions à une voix seule, il est nécessaire qu'il soit très avisé et rapide pour accompagner la voix; et il doit en être ainsi dans les petits airs, dans les allegros, etc... comme dans les affetti et dans les graves etc... In allen Kompositionen, seien sie zu zwei, drei oder vier Stimmen usw., muss der Organist fleissig und schnell sein mit der Hand, dem Auge, dem Ohr, wie mit dem Geist, um die gesungenen Stimmen mit den Tasten zu begleiten, in den Kompositionen zu einer Stimme aber ist es nötig, dass er sehr aufmerksam und schnell ist, um die Stimme zu begleiten; und das muss [er] in den Arietten, den Allegri usw. sein wie in den Affetti, den Grave usw.
Per ordinario sopra la Parte dell'Organista, nelle Composizioni à voce sola, vi si pone la parte Cantante, il tutto spartito insieme, se bene alcuna volta (mà di raro) s'incontra quella senza questa; ò nell'uno, ò nell'altro modo si osservi le seguenti Regole. D'ordinaire, au-dessus de la partie de l'organiste, dans les compositions à voix seule, on met la partie chantée, le tout dans la même partition, bien que quelquefois (mais rarement), on rencontre celle-là sans celle-ci; d'une façon ou d'une autre, on observera les règles suivantes.

Für gewöhnlich ist über der Stimme des Organisten in den Kompositionen für eine Solostimme die gesungene Stimme geschrieben, alles in derselben Partitur, obwohl man gelegentlich (aber selten) solche ohne diese findet; sowohl auf die eine als auch auf die andere Weise muss man die folgenden Regeln beachten.

Prima Regola. Première Règle. Erste Regel.
Che l'Organista habbi l'occhio aperto, e pronto, non solo alla sua parte, mà ancora alla parte Cantante, collocatavi sopra, per accompagnarla con li tasti, corrispondenti alla voce, per Esempio se sarà il Soprano, tocchi li Soprani (1.Esempio), se sarà il Contralto, suoni li tasti dell'Alto (2.Esempio), procurando di esser presto à toccar il tasto per dar la voce al Cantore. Que l'organiste ait l'oeil ouvert et prompt, non seulement pour sa partie, mais encore pour la partie chantée, placée au-dessus, afin de l'accompagner avec les touches correspondantes à la voix; par exemple, si c'est un soprano, qu'il joue le soprano (Ex. 1), si c'est un contralto, qu'il joue les touches de l'alto (Ex. 2), tâchant d'être rapide à frapper la touche pour donner la voix au chanteur. Dass der Organist das Auge offen und bereit habe, nicht nur für seine Stimme, sondern auch für die gesungene Stimme, die darüber geschrieben ist, um sie mit den Tasten zu begleiten, die der Stimme entsprechen, zum Beispiel, wenn es der Sopran ist, spiele man den Sopran (1. Beispiel), wenn es der Kontraalt ist, spielt man die Tasten des Altes (2. Beispiel), sich darum bemühend, die Taste schnell zu spielen, um die Stimme dem Sänger zu geben.
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 103
exemplum 104
Seconda Regola. Deuxième Règle. Zweite Regel.
Che non potendo accompagnare tutte le Note cantanti, prenda solamente le Consonanze (1.Esempio), ò almeno la prima & ultima del battere, e la prima & ultima del levar di mano (2.Esempio), lasciando le altre come l'Esempio, cavato dalli Esempij dati di sopra. Ne pouvant accompagner toutes les notes chantées, que l'on prenne seulement les consonances (Ex. 1), ou du moins la première et la dernière de la battue de la main et la première et la dernière du lever de la main (Ex. 2), laissant les autres comme dans l 'exemple, qui est tiré des exemples ci-dessus. Dass, wenn man nicht alle gesungenen Noten begleiten kann, man nur die Konsonanzen nehme (1. Beispiel), oder zumindest die erste und die letzte des Schlages, und die erste und letzte des Aufhebens der Hand (2. Beispiel), die anderen wie im Beispiel auslassend, welches von den oben gegebenen Beispielen genommen ist.
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 105
exemplum 106
Si osservi tutto ciò si è detto, anche nelle Ariette. On observera tout ce qui a été dit, également dans les petits airs. Man beachte alles das, was gesagt wurde, auch in den Arietten.
Terza Regola. Troisième Règle. Dritte Regel.
Che nelli Ritornelli, ò Pause, poste per riposo del Cantante, l'Organista suoni alquanto di suo Capriccio, imitando l'Arietta, ò altro allegro, cantato di fresco. Dans les ritournelles, ou pauses, placées pour que le chanteur se repose, l'organiste jouera un peu selon son caprice, imitant l'arietta, ou autre allegro qui vient d'être chanté. in den Ritornellen oder Pausen, die zur Erholung des Sängers gesetzt sind, spiele der Organist ein wenig nach seiner Laune, die Arietta oder das Allegro immitierend, das gerade gesungen wurde.
E chiaro da se senza dar Esempio. Ceci est clair en soi sans donner d'exemple. Dies ist ohne ein Beispiel zu geben klar.
Quarta Regola. Quatrième Règle. Vierte Regel.
Che nello stile Recitativo, ove concorrono molti affetti sù dissonanze, stia avertito, di presto toccarli, faccendo li dovuti accompagnamenti; Dans le style récitatif, où concourent de nombreux affetti sur les dissonances, que l'on soit averti de les jouer immédiatement, en faisant les accompagnements dus; Dass man im Rezitativstil, wo viele Affekte auf Dissonanzen auftreten, darauf achte, schnell zu spielen, und die gebotenen Begleitungen zu machen;
Quali affetti dissonanti più praticati sono li 5 seguenti; les affetti dissonants les plus pratiqués sont les cinq suivants: Die am häufigsten gebrauchten dissonanten Affekte sind die fünf folgenden;
Il primo è fondato sopra il Basso Continuo; che fà nota di una, ò meza battuta, overo più note nell'istesso luogo; le premier est fondé sur la basse continue qui fait une semi-brève ou une minime, ou plusieurs notes à la même hauteur; Der erste gründet sich auf den Generalbass, der eine Note von einem oder einem halben Schlag macht, oder mehrere Noten an demselben Ort.
Il secondo, è quando il Basso continuo fà salto di quarta in giù, ò di quinta in sù; le deuxième est quand la basse continue fait des sauts de quartes descendantes ou de quintes ascendantes; Der zweite ist, wenn der Generalbass einen Quartsprung abwärts oder einen Quintsprung aufwärts macht;
Il terzo, è quando egli cade di quinta in giù, ò quarta in sù; le troisième, quand elle fait des sauts de quintes descendantes ou de quartes ascendantes; Der dritte ist, wenn er eine Quinte absteigt oder eine Quarte aufsteigt;
Il quarto è quando due note seguite callano per grado, formando Cadenza; le quatrième est quand deux notes suivies descendent par d egrés conjoints, formant une cadence; Der vierte ist, wenn zwei aufeinander folgende Noten stufenweise absteigen und eine Kadenz bilden;
Il quinto è quando il B asso fà legatura di seconda, e la scioglie con la terza, & fa Cadenza; le cinquième est quand la basse fait un retard avec la seconde, la résout avec la tierce, et fait une cadence. Der fünfte ist, wenn der Bass einen Sekundvorhalt macht und ihn mit der Terz auflöst, was eine Kadenz ergibt.
gli accompagnamenti di tutti cinque, sono nelle seguenti Regole. Les accompagnements de ces cinq affetti sont dans les règles suivantes. Die Begleitung aller dieser fünf sind in den folgenden Regeln.
Quinta Regola. Cinquième Règle. Fünfte Regel.
Se il Basso è di una, ò meza battuta, ò di più note nel medemo luogo, deve accompagnare le dissonanze, ò Cattive, che dir vogliamo con settima Maggiore, nona, undecima, e terzadecima minore, ò loro replicate, suonate tutte insieme con la mano destra, ò discendendola (1.Esempio), ò ascendendola (2.Esempio); e prima, di tornare in Consonanza, tocchi la decima, ò duodecima, come le tornerà meglio. Si la basse est d'une battue ou d'une demi-battue, ou de plusieurs notes à la même hauteur, elle doit accompagner les dissonances ou notes mauvaises que l'on veut dire avec: septième majeure, neuvième, onzième, et treizième mineure, ou leurs redoublements, jouées toutes ensemble de la main droite, en descendant (Ex. 1) ou en montant (Ex. 2); et avant de résoudre en consonance, on jouera la dixième ou la douzième, selon ce qui se présentera le mieux. Wenn der Bass von einem oder einem halben Schlag ist, oder mehrere Noten auf derselben Höhe hat, müssen die Dissonanzen oder Schlechten begleitet werden, womit wir sagen wollen, mit der grossen Septe, der None, der Undezime, der kleinen Tredezime und ihren Verdoppelten, alle zugleich mit der rechten Hand gespielt, sowohl absteigend (1. Beispiel) als auch aufsteigend (2. Beispiel); und bevor man sich in die Kadenz kehrt, berühre man die Dezime oder die Duodezime, wie es besser geht.
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 107
Sesta Regola Sixième Règle. Sechste Regel.
Quando il Basso, è per far il salto di quarta in giù (1.Esempio), ò quinta in sù (2.Esempio), accompagni le dissonanze del Cantante con quarta Maggiore, sesta Maggiore, ottava, e decima, e nel cadere, tocchi la nona. Quand la basse fait un saut de quarte descendante (Ex. 1), ou de quinte ascendante (Ex. 2), on accompagnera les dissonances du chant avec la quarte majeure, la sixte majeure, l'octave, et la dixième, et à la fin, on jouera la neuvième. Wenn der Bass dabei ist,, einen Quartsprung nach unten (1. Beispiel) oder nach oben (2. Beispiel) zu manchen, begeleitet man die Dissonanzen des Sängers mit der grossen Quarte, der kleinen Sexte, der Oktave, und der Dezime, und im Fallen spiele man die None.
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 108
Settima Regola. Septième Règle. Siebte Regel.
Quando il Basso dovrà fare il salto di quinta in giù, ò quarta in sù, facci l'accompagnamento di Cattive con la settima minore. Quand la basse devra faire le saut de quinte descendante (Ex. 1) ou de quarte ascendante (Ex. 2), on fera l'accompagnement des notes mauvaises avec la septième mineure. Wenn der Bass einen Quintsprung abwärts oder einen Quartsprung aufwärts machen muss, macht man die Begleitung der Schlechten mit der kleinen Septe.
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 109
Gli accompagnamenti del quarto e quinto affetti sono mostrati nelli Capitoli duodecimo, e terzodecimo del presente Terzo Libro. Cola si ricorra. Les accompagnements des quatrième et cinquième affetti sont montrés aux chapitres douze et treize du présent livre troisième. On ira les y chercher. Die Begleitungen des vierten und des fünften Affektes sind in den Kapiteln zwölf und dreizehn des vorliegenden dritten Buches gezeigt. Man suche sie dort.
Per compimento dell'accompagnare le Note, che sono con Dissonanze da resolversi con le Consonanze, sia avertito il Scolare, che è Regola universale, potersi, anzi doversi alle Dissonanze aggiungere le terze, le quinte, le ottave, e loro replicate della Nota scritta, facendo suonare ogni cosa insieme, quando massime la Composizione sia à molte voci, cioè à cinque, ò più voci, à due Chori, à trè Chori, à quattro Chori, &c. perche anche il Compositore facendo à più Chori, con le Dissonanze ve le ponne, come si può vedere nel mio Secondo Libro, Capitolo Vigesimosecondo. Pour terminer avec l'accompagnement des notes qui sont avec des dissonances à résoudre en consonances, que l'élève sache que c'est une règle universelle que l'on peut et même doit ajouter aux dissonances les tierces, les quintes et les octaves de la note écrite avec leurs redoublements, en faisant sonner chaque chose ensemble, d'autant plus si la composition est à plusieurs voix, c-à-d à cinq ou plus, à deux, trois, quatre choeurs etc..., car le compositeur lui aussi, écrivant à plusieurs choeurs, les met avec les dissonances, comme on peut voir dans mon deuxième livre au chapitre vingt-deux. Zum Abschluss der Begleitung der Noten, die mit den Dissonanzen sind, welche durch Konsonanzen aufgelöst werden müssen, muss der Schüler die allgemeine Regel beachten, dass man zu den Dissonanzen die Terz, die Quinte, die Oktave und ihre Verdoppelten zu der geschriebenen hinzufügen kann, ja muss, indem man alles zugleich spielt, insbesondere wenn die Komposition zu vielen Stimmen ist, wie zu fünf oder zu mehr Stimmen, zu zwei Chören, zu drei Chören, zu vier Chören usw., denn auch der Komponist macht sie zu mehreren Chören mit den Dissonanzen, wie man in meinem zweiten Buch, Kapitel zweiundzwanzig sehen kann.
Del Suonare Fugato à Capella. Capitolo Quintodecimo. De la façon de jouer le Fugato à Capella. Chapitre quinze. Vom fugierten a capella-Spiel. Kapitel Fünfzehn.
Nelle Composizioni à Capella, (ò sottile, ò grossa, che sia) si comincia la Fuga con una parte, poi entra la seconda, dopo la terza, &c; Dans les compositions à capella (qu'elles soient petites ou grandes), on commence la fugue avec une partie, puis la seconde entre, et après, la troisième, etc...; In den a capella Kompositionen (seien sie gross oder klein) beginnt die Fuge mit einer Stimme, dann setzt die zweite ein, dann die dritte usw.;
dunque deve essere avvertito il Principiante d'incominciare la Fuga con un sol dito, suonando le medeme Note della parte, che principia la Fuga; per Esempio, se incomincia il Canto (1.Esempio), suoni le note proprie del Canto, se il Contralto, le Note del Contralto, se il Violino, le Note del Violino, &c. poscia nell'entrar la seconda parte, suoni due dita, così quando entra la terza trè dita, suonando le medeme Note, che cantano le parti. donc, le débutant doit être averti de commencer la fugue avec un seul doigt, jouant les même s notes que la partie commençant la fugue; par exemple, si le cantus commence, on jouera les notes-mêmes du cantus; si c'est le contralto, on jouera les notes du contralto, si c'est le violon, on jouera les notes du violon etc...; ensuite, à l'entrée de la deuxième partie, on jouera à deux doigts, et quand entre latroisième, à trois doigts, jouant les mêmes notes qui sont chantées par les parties (Ex. 1). deshalb muss der Anfänger darauf hingewiesen werden, die Fuge mit einem einzigen Finger anzufangen, dieselben Noten spielend wie die Stimme, die die Fuge anfängt; zum Beispiel, wenn der Cantus beginnt (1. Beispiel), spielt man die Noten des Cantus, wenn der Kontraalt beginnt, spielt man die Noten des Alt, wenn die Violine beginnt, die Noten der Violine etc; dann, beim Einsatz der zweiten Stimme, spielt man mit zwei Fingern, und genauso wenn die dritte Stimme einsetzt mit drei Fingern, indem man dieselben Noten spielt, die die Stimmen singen.
E tutto ciò, habbiamo detto, vale anche quando cominciasse il Basso e poi il Tenore (2.Esempio), e seguendo le altre parti, perche deve con un sol dito principiar la Fuga nelli tasti del Basso, seguire poi con due dita nell'entrar la seconda parte, con trè, entrando la terza, e così delle altre. Tout ce que nous avons dit est valable également si c'est la basse qui commence, puis le ténor, les autres parties suivant, car la fugue doit commencer avec un seul doigt sur les touches de la basse, poursuivre avec deux doigts à l'entrée de la dxiu? ¨mep artie, avec trois doigts à l'entrée de la troisième, et ainsi de suite (Ex. 2). Und alles das, was wir gesagt haben, gilt auch wenn der Bass anfängt und dann der Tenor (2. Beispiel), und folgend die anderen Stimmen, denn die Fuge muss mit einem einzigen Finger auf den Tasten des Basses beginnen, folgend mit zwei Fingern im Einsatz des Tenores, mit dreien, wenn die dritte einsetzt und so weiter für die andern.
Esempij. Exemples. Beispiele.
exemplum 110
exemplum 111
Del Suonare Trasportato. Capitolo Sestodecimo. Du jeu transposé. Chapitre seize. Vom Transponierten Spiel. Kapitel sechzehn.
Dopo essersi lo Scolare fatto ben prattico nel suonare sù le Chiavi ordinarie di in quarta Riga per quadro, e per b. molle, dovrà omparare di suonar Trasportato. Après s'être bien exercé à jouer sur les clés ordinaires de 4ème ligne par carre et par bémol, l'élève devra apprendre à jouer transposé. Wenn der Schüler sich gut darin geübt hat, im gewöhnlichen Schlüssel auf der vierten Linie mit und zu spielen, muss er lernen, transponiert zu spielen.
Si può suonar Trasportato in più modi, cioè: alla terza, alla quarta, alla quinta bassa &c., mà il piu usato, è suonare alla quarta, e quinta, cioè: suonare quattro Note più à basso del suo luogo, quando è alla quarta, e cinque Note più à baso, quando è alla quinta. On peut jouer transposé de plusieurs façons, c-à-d à la tierce, à la quarte, à la quinte en dessous etc..., mais le plus courant est de jouer à la quarte et à la quinte, c-à-d: jouer quatre notes plus bas que c'est écrit quand c'est à la quarte, et cinq n otes plus bas quand c'est à la quinte. Man kann auf verschiedene Weisen transponiert spielen: eine Terz, eine Quarte, eine Quinte tiefer usw., am gebräuchlichsten ist es aber, in der Quarte und der Quinte zu spielen, nämlich, vier Noten tiefer zu spielen, als an ihrem Ort, wenn es in der Quarte ist, und fünf Noten tiefer, wenn es in der Quinte ist.
Di ambe due questi modi di suonare ne discorrerò nelli seguenti due Capitoli. De ces deux façons de jouer, je parlerai dans les deux chapitres suivants. Von beiden diesen Arten zu spielen werde ich in den zwei folgenden Kapiteln sprechen.
Del Suonare Trasportato alla quarta bassa. Capitolo Decimosettimo. Du jeu transposé une quarte en-dessous. Chapitre dix-sept. Vom transponierten Spiel um eine Quarte tiefer. Kapitel Siebzehn.
Per cominciare dalla quarta bassa, dico, che in due modi si scrive la Chiave del Basso Continuo, quando la Co mposizione è alla quarta; il primo è, quando la Composizione è fatta sopra la Chiave di C sol fa ut, in quarta riga, come l'Esempio seguente Pour commencer à propos de la quarte en dessous, je dirai que la clé de la basse continue s'écrit de deux manières quand la composition est à la quarte; la première est quand la composition est faite sur la clé d'ut 4ème ligne, comme l'exemple suivant Um mit der Quarte nach unten zu beginnen, sage ich, dass der Schlüssel des Generalbasses auf zwei Weisen geschrieben wird; die erste ist, wenn die Komposition im Schüssel auf C sol fa ut auf der vierten Linie gemacht ist, wie im folgenden Beispiel
dovendosi suonare alla quarta bassa, si devono prendere tutte le Note, una quarta più basso del proprio luogo; e così la Nota posta in C sol fa ut, per Esempio, non sarà più in C sol fa ut, ma in G sol re ut, e così delle altre Note, come l'Esempio qui sotto. Devant jouer une quarte en dessous, il faut prendre toutes les notes une quarte en dessous de leur place; ainsi par exemple, la note placée sur la ligne de C sol fa ut ne sera plus un ut mais un sol, de même pour les autres notes, comme dans l'exemple suivant. Wenn man eine Quarte tiefer spielen muss, muss man alle Noten eine Quarte tiefer als ihren eigentlichen Ort nehmen; und so ist die auf das C sol fa ut gestellte Note zum Beispiel nicht mehr C sol fa ut, sondern G sol re ut, und so mit den anderen Noten, wie im folgenden Beispiel.
Esempio sopra la Chiave di in quarta Riga. Beispiel über den Schlüssel auf der vierten Linie.
exemplum 112
Il secondo modo, è, quando la Composizione è formata sopra la Chiave di F fa ut, collocata in terza Riga, come l'Esempio e così facendo per Esempio una Nota sù la detta Chiave, questa dovendosi suonare una quarta bassa, non sarà più in F fa ut, mà sarà in C sol fa ut. La deuxième manière est quand la composition est faite sur la clé de fa 3ème ligne, comme l'exemple et ainsi, par exemple, si l'on fait une note placée sur cette ligne, devant sonner une quarte en dessous, elle ne sera plus un fa, mais un do. Die zweite Art ist, wenn die Komposition auf dem Schlüssel F fa ut in der dritten Linie gebildet ist, wie im Beispiel und genauso, wenn man zum Beispiel eine Note unter dem besagten Schlüssel macht, und dieser eine Quarte tiefer gespielt werden muss, dann ist es nicht mehr in F fa ut sondern in C sol fa ut.
Questa istessa regola vale per le altre Note ancora. Cette même règle vaut aussi pour les autres notes. Diese Regel gilt auch für die anderen Noten.
Esempio sopra la Chiave di . Beispiel über den Schlüssel .
exemplum 113
Avertasi, che nell'una, e nell'altra di queste Chiavi, quando sono per quadro, li mi del B fa mi trasportati, sono fa in F fa ut; acciò dunque questi fa diventino mi devonsi alterare con li , che così diveranno mi. Il faut avertir que dans l'une ou l'autre de ces clés, quand elles sont par carre, les mi du B fa mi transposés font fa en F fa ut; pour que donc ces fa deviennent des mi, ils doivent s'altérer avec des dièses. Ainsi deviennent-ils des mi. Man muss darauf hinweisen, dass im einen und im anderen von diesen Schlüsseln, wenn man mit quadro spielt, die mi des B fa mi transponiert zu fa in F fa ut werden; weshalb diese fa, damit sie mi werden, mit den alteriert werden müssen, wodurch sie zu mi werden.
Esempio sopra la Chiave di . Beispiel über den Schlüssel .
exemplum 114
exemplum 115
Esempio sopra la Chiave di . Beispiel über den Schlüssel
exemplum 116
exemplum 117
Mà quando l'una, e l'altra Chiave è per b molle, trasportate che sono, si suonano per quadro, e come stanno senza alterazione di b molle alcuno. Mais quand l'une et l'autre clés sont par bémol, transposées, elles se jouent par carre, et comme elles sont, sans altération d'aucun bémol. Wenn aber der eine und der ander Schlüssel mit b ist, werden sie transponiert mit quadro gespielt, und wie sie da stehen, ohne eine Alteration mit b.
Esempio sopra la Chiave di . Beispiel über den Schlüssel
exemplum 118
exemplum 119
Esempio sopra la Chiave di . Beispiel über den Schlüssel .
exemplum 120
exemplum 121
Per non confondere la mente de' Scuolari soglio avertirgli, che nel suonare sopra le Chiavi di e di trasportate, si fingono nella mente, di haver à suonare sopra la Chiave ordinaria di in quarta riga, mà una voce più alta, formando nella prima Chiave, che è quella di quadro, li mi, con li , e nella seconda, cioè in quella di b. molle suonando come se fosse per b Pour ne pas troubler l'esprit des étudiants, je les avertis que quand on joue sur les clés de ou de transposées, il faut s'imaginer dans la tête d'avoir à jouer sur la clé ordinaire de 4ème ligne, mais une voix plus haut, en faisant dans la première clé par carre les mi avec les , et dans celle par bémol les do comme si on était par carre. Um nicht den Geist der Schüler zu verwirren, weise ich sie darauf hin, dass man beim Spielen in den transponierten Schlüsseln und im Geiste so tut, als ob man im gewöhnlichen Schlüssel auf der vierten Linie spielen müsste, aber eine Stimme höher, indem man im ersten Schlüssel, welches der in quadro ist, die mi mit den macht, und im zweiten, also in dem mit spielt man, als ob es mi b wäre.
A quelle poi di e di pure trasportate si fingono suonare la Chiave ordinaria di in quarta riga, mà una voce più bassa, con formare similmente li mi, con li nella Prima, cioè in quella per quadro senza altri b molli; Tutto ciò si è detto, si vede nelli Esempij notati di sopra. Quand on joue sur les clés de ou de transposées, il faut s'imaginer qu'on joue dans la clé ordinaire de 4ème ligne, mais une voix plus bas, en faisant de même les mi avec des dans la clé par carre, sans autre bémol; tout ce ci se voit dans les exemples ci-dessus. Und wenn man in und transponiert spielt, stellt man sich vor, man spiele im gewöhnlichen Schlüssel auf der vierten Linie, aber eine Stimme tiefer, indem man genauso im ersten, das heisst in dem mit quadro, die mi mit den bildet ohne weitere b; Alles dieses hier gesagte sieht man in den oben notierten Beispielen.
Del Suonare Trasportato alla quinta bassa. Capitolo Decim'ottavo. Du jeu transposé une quinte au-dessous. Chapitre dix-huit. Vom transponierten Spiel um eine Quinte tiefer. Kapitel achzehn.
Quanto poi al suonare alla quinta bassa, questa Composizione pure si scrive con una delle sopradette due Chiavi di in quarta riga, ò di in terza riga, mà le Note si devono trasportare una quinta più bassa in modo che una Nota di questa Composizione nella chiave di posta in G sol re ut per Esempio, come la seguente, trasportata alla quinta bassa, non sarà più G sol re ut, mà in C sol fa ut, e ciò vale nelle altre Note, come si vede dall'Esempio seguente. En ce qui concerne la transposition une quinte en dessous, la composition s'écrit aussi avec une des deux clés sus-mentionnées de ou de , mais les notes doivent se transposer une quinte plus bas, en sorte qu'une note de cette composition en clé de placée sur G sol ré ut, par exemple, transposée une quinte en-dessous ne sonnera plus comme un sol mais comme un do, et ceci vaut pour les autres notes, comme on voit dans l'exemple suivant. Was nun das Spielen um eine Quinte tiefer angeht, so wird die Komposition auch mit einem der obengenannten Schlüssel auf der vierten Linie, oder auf der dritten Linie geschrieben, es müssen aber die Noten eine Quinte tiefer transponiert werden, in solcher Weise, dass eine Note der Komposition im Schlüssel auf dem G sol re ut zum Beispiel, wie der folgende, eine Quinte tiefer transponiert nicht mehr ein G sol re ut ist sondern ein C sol fa ut, und das gilt auch für die anderen Noten, wie man im folgenden Beispiel sieht.
Esempio sopra la Chiave di in quarta Riga. Beispiel über den Schlüssel auf der vierten Linie.
exemplum 122
Similmente una nota nella Composizione nella Chiave di in terza riga, posta in C sol fa ut, per Esempio trasportata alla quinta bassa, non sarà più in C sol fa ut, ma in F fa ut, e così delle altre, come siegue. De même, dans une composition en clé de 3ème ligne, une note placée sur C sol fa ut, par exemple, transposée une quinte au-dessous, ne sonnera plus comme un do, mais comme un fa, et ainsi pour les autres. Genauso ist eine Note in einer Komposition im Schlüssel auf der dritten Linie auf dem C sol fa ut zum Beispiel eine Quinte nach unten transponirt nicht mehr auf dem C sol fa ut, sondern auf dem F fa ut, und so bei den anderen, wie folgt.
Esempio sopra la Chiave di in terza Riga. Beispiel über den Schlüssel auf der dritten Linie.
exemplum 123
Avertasi qui ancora, che queste Chiavi tanto di quanto di hanno l'F fa ut, che trasportato diventa B fa mi, Ici encore il faut avertir que dans ces deux clés de et de le fa transposé devient un B fa mi. Auch hier muss darauf hingewiesen werden, dass die Schlüssel, mal , mal das F fa ut haben, was transponiert zum B fa mi wird,
le Note dunque poste in F fa ut, nel suonare alla quinta bassa devonsi alterare col b molle, dunque trasportate si suonaranno per b molle, come l'Esempio seguente. Donc, les notes placées en F fa ut sonnant une quinte plus bas, doivent s'altérer avec un bémol et transposées, elles se joueront par bémol comme le montre l'exemple suivant. die auf F fa ut gesetzten Noten müssen also beim transponierten Spiel um eine Quinte tiefer mit dem b alteriert werden, so dass transponiert mit b gespielt wird, wie im folgenden Beispiel.
Esempio sopra la Chiave . Beispiel über den Schlüssel .
exemplum 124
exemplum 125
Esempio sopra la Chiave . Beispiel über den Schlüssel .
exemplum 126
Mà essendo ambedue le Chiavi per b molle, queste hanno anche il B fa, che trasportato alla quinta diventa E la mi, dunque si aggiunga un'altro b molle ad E la mi. Mais comme ces deux clés sont par bémol, elles ont aussi le si qui, transposé, devient mi, et donc, il faut ajouter un autre bémol au mi. Wenn aber beide Schlüssel mit b sind, dann haben sie auch das B fa, welches eine Quinte nach unten transponiert zum E la mi wird, weshalb ein weiteres b zum E la mi hinzugefügt wird.
Esempio sopra la Chiave . Beispiel über den Schlüssel .
exemplum 127
exemplum 128
Esempio sopra la Chiave . Beispiel über den Schlüssel .
exemplum 129
exemplum 130
Quì anco per facilità de Scuolari avertisco, fare una memoria locale, che nel suonare sopra la Chiave di trasportata alla quinta bassa, si figurino nella mente, doversi suonare sopra la Chiave ordinaria di in quarta riga, mà per b molle Ici encore, afin de faciliter les élèves, je conseille, pour retenir tout ceci, quand on joue en clé de transposée une quinte au-dessous, de s'imaginer devoir jouer en clé ordinaire 4, mais par bémol; Auch hier rate ich, damit die Schüler es leichter haben und alles dieses behalten, das man sich beim Spiel im Schlüssel um eine Quinte nach unten transponiert im Geist vorstelle, man müsse im gewöhnlichen Schlüssel auf der vierten Linie spielen, aber mit b.
Quella poi di la medema Chiave pure di per b molle, mà con un altro b molle sù l'E la mi; Quella poi di in terza riga, figurinsi di suonare l'ordinaria di in quarta riga, ma per b molle, & una terza più a basso, cioè à trè Note sotto alla Nota scritta. pour la clé de , qu'on s'imagine la clé de par bémol, mais en ajoutant encore un bémol sur le mi; pour celle de 3, on s'imaginera jouer en clé ordinaire de 4, mais par bémol, et une tierce plus bas, soit trois notes en dessous de la note écrite. Und der Schlüssel in demselben Schlüssel mit b, aber mit einem weitern b auf dem E la mi; und den auf der dritten Linie stelle man sich vor als gewöhnlichen auf der vierten Linie, aber mit b, und eine Terz tiefer, das heisst drei Noten tiefer als die geschriebene Note.
Quella di si deve suonare nell'istesso modo come in quarta riga per b.molle una terza più bassa, aggiuntovi però un altro b molle in E la mi, come il seguente Esempio . Celle de doit se jouer de la même façon, comme en 4ème ligne, par bémol, une tierce plus bas, mais en y ajoutant un autre bémol sur le mi, comme dans l'exemple suivant . Den muss man auf dieselbe Weise spielen wie auf der vierten Linie mit b eine Terz tiefer, jedoch ein weiteres b zum E la mi hinzufügend, wie in den folgenden Beispielen .
Tutto ciò habbiamo detto, si vede chiaro nelli antedati Esempij. Tout ce que nous avons dit se voit clairement dans les exemples précédents. Alles was wir gesagt haben, sieht man klar in den zuvor gegebenen Beispielen.
Del suonare una, ò due, ò trè, ò quattro &c. voci più basse, overo una, ò due, ò cuattro, &c. Voci più alte. Capitolo Decimonono. Du jeu plus haut ou plus bas de une, deux, trois ou quatre voix. Chapitre dix-neuf. Vom Spiel um eine oder zwei oder drei oder vier usw. Stimmen tiefer, oder eine oder zwei oder drei oder vier usw. Stimmen höher. Kapitel neunzehn.
Sogliono alcuni Cantori, ò perche la Composizione è troppo alta, ò troppo bassa, overo perche non è la sua propria Chiave, sogliono (dico) avertire l'Organista, che suoni una voce, ò una terza, ò quarta più bassa, ò più alta, deve dunque l'Organista star bene avertito sul principio, e con la mente applicato per tutta la Composizione, à suonarla conforme all'aviso. Comme certains chanteurs ont l'habitude, soit parce que la composition est trop basse ou trop haute, soit parce que ça n'est pas leur propre clé, ont l'habitude, dis-je, de prévenir l'organiste de jouer une voix une tierce ou une quarte plus bas ou plus haut; l'organiste doit donc être bien au courant du principe, et appliqué dans son esprit pour toute la composition, afin de la jouer conformément à l'avis. Weil einige Sänger, entweder weil die Komposition zu hoch ist, oder zu tief, oder weil sie nicht in ihrem eigenen Schlüssel steht, die Gewohnheit haben (sage ich) den Organisten anzuweisen, eine Stimme oder Terz oder Quarte tiefer oder höher zu spielen, muss der Organist also gut über das Prinzip bescheid wissen und mit dem Geist bereit sein, die ganze Komposition entsprechend der Anweisung zu spielen.
Quello che deve vedere nel principio, e bene notare, è, se la Composizione sia di natura, che camini con terza Minore, formando Re, fa, la, ò pure di sua natura vadi di terza Maggiore formando, Ut mi sol; Ce qu'il doit bien voir dans le principe, et bien noter, est si la composition par sa nature avance avec des tierces mineures, faisant ré, fa, la, ou si de par sa nature, elle va avec des tierces majeures, faisant do, mi, sol. Was er in diesem Prinzip sehen und gut notieren muss, ist, ob die Komposition von einer Art ist, dass sie mit der Kleinterz gesungen wird, gebildet aus re, fa, la, oder aber nach ihrer Art mit der Grossterz geht, gebildet wie ut mi sol;
se sarà nel primo modo, ancora trasportata, deve imitarla con Re, fa, la, e non uscendo per natura, deve aiutare il mi, col b molle, che in tal modo diventerà quel mi un fa; Si elle est du premier genre, encore transposée, il faut l'imiter avec le ré, fa, la, et comme il manque, il faut ajouter un bémol au mi, de telle sorte que ce mi devienne un fa; Wenn sie in der ersten Art ist, muss auch transponiert re, fa, la immitiert werden, und um nicht aus der Natur herauszugehen, muss man ein b zum mi hinzufügen, denn in dieser Art wird dieses mi zu einem fa;
e ciò vale tanto nel suonare una voce, ò una terza, &c. più bassa, quanto un a voce, ò una terza, ò una quarta &c. più alta. ceci vaut aussi bien pour jouer une voix, une tierce, une quarte plus bas que plus haut. und dies gilt sowohl beim Spiel um eine Stimme oder Terz usw. tiefer, als auch um eine Stimme oder Terz oder Quarte usw. höher.
Avanti di principiare à suonare la Composizione si finga, che la Chiave habbi un b molle, ò due b b molli, ò trè, &c. conforme li luoghi delli mi, che devono mutarsi in fa, e questi stimi, siano posti attacco alla Chiave, come si è notato nel primo libro Capitolo Ottavo, e si vedrà nelli seguenti Esempij. Avant de commencer à jouer la composition, il faut s'imaginer que la clé a un bémol ou deux ou trois etc... selon les endroits du mi qui doit se changer en fa, et ces mi doivent être placés à côté de la clé, comme on l'a noté au chapitre huit du premier livre, et comme on le verra dans les exemples suivants. Bevor man anfängt, die Komposition zu spielen, stelle man sich vor, dass der Schlüssel ein b habe, oder zwei b, oder drei usw. entsprechend den Orten der mi, die in fa verwandelt werden, und diese Zeichen müssen beim Schlüssel verzeichnet sein, wie es im ersten Buch Kapitel acht notiert ist, und wie man in den folgenden Beispielen sieht.
Se poi sarà nel secondo modo, cioè se andarà di natura con terza Maggiore; formando Ut, mi sol, anche trasportata, deve imitarla con ut, mi, sol, ma non essendovi, dovrà aiutare il fa con il ; e questi ancora dovrà supporre, esser posti vicino alla Chiave un , ò due , ò trè , &c. Si la composition est du deuxième genre, c-à-d avec des tierces majeures, formant do mi sol, aussi transposé, il faut l'imiter avec le do mi sol, mais lorsqu'il n'y en a pas, il faudra aider le fa avec un , et ces dièses aussi devront être supposés placés à côté de la clé. Wenn es aber auf die zweite Art ist, wenn man nämlich in der Art der grossen Terz voranschreitet, ut, mi, sol bildend, dann muss man auch transponiert ut, mi, sol immitieren, wenn es aber [so] ist, muss man das fa mit hinzufügen; und auch diese müssen übereinander gesetzt neben dem Schlüssel stehen, ein oder zwei oder drei usw.
Si vedano li seguenti Esempij. Que l'on regarde les exemples suivants. Man besehe dies in den folgenden Beispielen.
Esempio di tutto ciò, siè detto nel primo modo. Beispiel von all dem, was über die erste Art gesagt worden ist.
Parte naturale. Naturellement. Natürlich.
exemplum 131
Una voca più bassa. Une voix plus bas. Eine Stimme tiefer.
exemplum 132
Terz più bassa. Une tierce plus bas. Eine Terz tiefer.
exemplum 133
Overo. Ou. Oder.
exemplum 134
Quarta più bassa. Une quarte plus bas. Eine Quarte tiefer.
exemplum 135
una voce più alta. une voix plus haut. eine Stimme höher.
exemplum 136
Terza più alta. Une tierce plus haut Eine Terz höher.
exemplum 137
Overo. Ou. Oder.
exemplum 138
Quarta più alta. Une quarte plus haut. Eine Quarte höher.
exemplum 139
Esempij di tutto, nel secondo modo. Beispiel von allem in der zweiten Art.
Parte naturale. Part naturelle. Natürliche Lage.
exemplum 140
Una voce più bassa. Une voix plus bas. Eine Stimme tiefer.
exemplum 141
Overo. Ou. Oder.
exemplum 142
Terza più bassa. Une tierce plus bas. Eine Terz tiefer.
exemplum 143
Quarta più bassa. Une quarte plus bas. Eine Quarte tiefer.
exemplum 144
Una voce più alta. Une voix plus haut. Eine Stimme höher.
exemplum 145
Terza più alta. Une tierce plus haut. Eine Terz höher.
exemplum 146
Overo. Ou. Oder.
exemplum 147
Quarta più alta. Une quarte plus haut. Eine Quarte höher.
exemplum 148
Overo. Ou. Oder.
exemplum 149
Et basti fin hora suonare sopra la Parte. Et que ceci suffise pour jouer sur une partie. Und dies genüge zum spielen über der Stimme.
Darò Alcuni avertimenti nel seguente Capitolo, con il quale sarà terminato il Libro, e tutta l'Operetta nel Nome di DIO. Je donnerai quelques avertissements dans le chapitre suivant, par lequel se terminera le livre et tout l'oeuvre, au Nom de Dieu. Im folgenden Kapitel gebe ich einige Hinweise, mit welchem das Buch beendet werden wird, und das ganze Werk, im Namen Gottes.
Alcuni avertimenti da farsi, & altri da fugirsi nel Suonare l'Organo sù la Parte. Capitolo Vigesimo, & ultimo. Quelques avertissements à observer ou à éviter pour jouer l'orgue sur une partie. Chapitre vingt et dernier. Einige Hinweise, die beim Spiel über der Stimme zu befolgen, und andere, die zu meiden sind. Zwanzigstes und letztes Kapitel.
1. Procuri, subito havuta la Parte da suonare, d'intendere la di lei natura, per poterla accompagnare à proposito 1. On tâchera, aussitôt qu'on a la partie à jouer, de comprendre sa nature, pour l'accompagner à propos. 1. Man bemühe sich darum, sobald man die zu spielende Stimme hat, ihre Natur zu verstehen, um sie entsprechend begleiten zu können.
2. Ascendendo la Mano destra, le dita si movino uno dopo l'altro, e prima il medio, dopo l'annulare, e poi il medio & così à vicenda si camnijno mentre però non suonassero le dita insieme; 2. Quand la main droite monte, il faut bouger les doigts l'un après l'autre, et d'abord le médius, ensuite l'annulaire, puis le médius etc... et ainsi, on avance l'un après l'autre, si pourtant les doigts ne jouent pas ensemble; 2. Wenn die rechte Hand aufsteigt, bewegen sich die Finger einer nach dem anderen, und zuerst der Mittelfinger, dann der Ringfinger und dann der Mittelfinger usw., wodurch sie nacheinander fortschreiten, wenn nicht beide Finger gleichzeitig spielen;
mà nel discendere si mutino il medio, poi l'indice poscia il medio &c, mais pour descendre, on joue alternativement le médius, puis l'index, et ensuite le médius etc...; im Absteigen aber bewegt sich zuerst der Mittelfinger, dann der Zeigefinger, darauf der Mittelfinger usw,
mà ascendendo la sinistra si facci il contrario, cioè prima il medio, dopo l'Indice, &c. e nel discendere, il medio, poi l'annulare, &c. quand la main gauche monte, on fait le contraire, c-à-d d'abord le médius, puis l'index etc, et en descendant, le médius, puis l'annulaire etc... wenn aber die linke Hand aufsteigt, dann macht man das Gegenteil, nämlich zuerst der Mittelfinger, dann der Zeigefinger usw. und im Absteigen der Mittelfinger, dann der Ringfinger usw.
3. Tanto la Mano sinistra, quanto la destra non stijno à basso, e le dita ad alto, mà stijno, e la Mani, e le Dita distese, che formino bella Mano. 3. Que ni la main gauche ni la droite ne restent en bas, et les doigts en haut, mais que mains et doigts soient détendus, afin de former une belle main. 3. Weder die rechte noch die linke Hand soll unten bleiben, und die Finger in der Höhe, sondern sowohl die Hände als auch die Finger sollen entspannt sein, um eine schöne Hand zu formen.
4. Per suonare sopra la parte deve almeno conoscere le Consonanze, cioè unissono, terza, quinta, sesta, ottava, decima, duodecima, terzadecima, quintadecima, e loro replicate; Si come le Dissonanze, e loro scioglimenti, cioè: seconda, quarta, quinta falsa, settima, nona, undecima, quartadecima, e replicate, nelle quali la seconda si scioglie con unisono, terza, quinta, e sesta; la quarta con la terza, quinta falsa, sesta, ottava, e decima; la quinta falsa con la terza; la settima con la terza, quinta falsa, quinta buona, sesta, ottava, duodecima, &c. la quartadecima, con la terzadecima, &c. gli Esempij delle quali tutte sono nel Libro secondo Capitolo Sesto, & in questo Libro terzo Capitolo ottavo; Nell'uno e nell'altro luogo rimetto il Scolaro. 4. Pour jouer sur une partie, il faut au moins connaître les consonances, à savoir l'unisson, la tierce, la quinte, la sixte, l'octave, la dixième, la douzième, la treizième, la quinzième et leurs redoublements. De même que les dissonances, et leurs résolutions: la seconde, la quarte, la fausse quinte, la septième, la neuvième, la onzième, la quatorzième, et leurs redoublements, parmi lesquelles la seconde se résout avec l'unisson, la tierce, la quinte et la sixte; la quarte se résout avec la tierce, la fausse quinte, la sixte, l'octave et la dixième; la fausse quinte avec la tierce; la septième avec la tierce, la fausse quinte, la quinte juste, la sixte, l'octave et la douzième et la treizième; la neuvième se résout avec l'octave, et avec la dixième; la onzième avec la dixième etc...; la quatorzième avec la treizième etc...; tous les exemples en sont donnés au chapitre six du deuxième livre et au chapitre huit de ce troisième livre; je renvoie l'élève à l'un et l'autre endroit. 4. Um über der Stimme zu spielen, muss man zumindest die Konsonanzen kennen, das heisst, Einklang, Terz, Quinte, Sexte, Oktave, Dezime, Duodezime, Tredezime Quindezime und ihre Verdoppelten; wie auch die Dissonanzen und ihre Auflösungen, nämlich Sekunde, Quarte, falsche Quinte, Septime, None, Undezime, Quartdezime und ihre Auflösungen, von denen sich die Sekunde mit Einklang, Terz, Quinte und Sexte auflöst; die Quarte mit Terz, falscher Quinte, Sexte, Oktave und Dezime; die falsche Quinte mit der Terz; die Septe mit Terz, falscher Quinte, reiner Quinte, Sexte, Oktave, Duodezime usw.; die Quartdezime mit der Tredezime usw. wovon allem sich Beispiele im zweiten Buch Kapitel sechs befinden, und in diesem dritten Buch im Kapitel acht; auf den einen und den anderen Ort verweise ich den Schüler.
5. Deve sapere ancora, che sopra ogni Nota di fondo ci vuole terza, quinta, & ottava, e non potendovi porre la quinta, vi si deve la sesta, ma mai quinta, e sesta insieme, se non in ligatura, ò se dal Compositore fossero segnate insieme. 5. Il faut encore savoir que sur chaque note de basse, on met la tierce, la quinte et l'octave; si on ne peut mettre la quinte, on met la sixte, mais jamais la quinte et la sixte ensemble, sinon dans les ligatures, ou si le compositeur les a notées ensemble. 5. Dass man auch wissen muss, dass über alle Grundnoten Terz, Quinte und Oktave gemacht werden, und wenn man die Quinte nicht machen kann, dann gibt man die Sexte, aber niemals Quinte und Sexte zugleich, ausser bei Vorhalten, oder wenn der Komponist sie zugleich anzeigt.
6. Nella Nota dove sarà la sesta, può essa star sola senza ottava, e starà meglio. 6. Sur les notes où on fera la sixte, celle-ci pourra être seule, sans octave, et cela sera mieux. 6. Bei den Noten, wo eine Sexte ist, kann diese alleine ohne Oktave bleiben, was besser ist.
7. Stà molto bene il suonar ligato, ogni volta, che non si molesti la parte Cantante. 7. Le jeu lié est très bien chaque fois que l'on n'ennuie pas la partie chantée. 7. Es ist sehr gut, gebunden zu spielen, immer dann, wenn man nicht die gesungene Stimme stört.
8. Nel sciogliere le Dissonanze, sia pronto à darle le Consonanze, cioè la terza Maggiore, ò Minore, e sesta Maggiore, ò Minore, e non entrare, col darne l'una in cambio dell'altra, e così delle altre Dissonanze si parla. 8. Dans les résolutions des dissonances, il faut être prompt à donner les consonances, c-à-d la tierce majeure ou mineure, et la sixte majeure ou mineure et de ne pas donner l'une à la place de l'autre, et ainsi pour les autres dissonances. 8. Beim Auflösen der Dissonanzen muss man schnell sein im Geben der Konsonanzen, das heisst der grossen oder kleinen Terz, und der grossen oder kleinen Sexte, und einzusetzen, indem man die eine anstelle der anderen gibt, und dies ist auch zu den anderen Dissonanzen zu sagen.
9. Tutti li numeri; che sono sopra all'ottava, si devono fare con la mano destra, nell'accompagnare in Concerto. 9. Tous les chiffres qui sont au-dessus de l'octave doivent se faire avec la main droite dans l'accompagnement en concert. 9. Alle Ziffern, die über die Oktave hinausgehen, müssen beim Begleiten im Konzert mit der rechten Hand gemacht werden.
10. Suonando con il Soprano, ò Contralto, non si deve suonare di sopra alla parte, che Canta, ne diminuire. 10. Quand on joue avec le soprano ou le contralto, il ne faut pas jouer au-dessus de la partie qui chante, ni diminuer. 10. Wenn man mit dem Sopran oder Kontra-Alt spielt, darf man nicht über der Stimme spielen, die singt und auch nicht diminuieren.
11. Con il Tenore, si può andarvi sopra, e starvi sopra ancora, mà non suonare in ottava le Note, che egli Canta, ne diminuire. 11. Avec le ténor, on peut aller au-dessus, et rester encore au-dessus, mais pas jouer à l'octave les notes qu'il chante, ni diminuer. 11. Mit dem Tenor kann man darüber gehen, und auch darüber bleiben, aber man soll nicht die Noten in der Oktave spielen, die dieser singt, und auch nicht diminuieren.
12. Con il Basso, si può far qualche poco di movimento, mà se il Basso passeggia, non stà bene moversi nell'istesso tempo. 12. Avec la basse, on peut faire quelques mouvements, mais si la basse fait des passagi, il n'est pas bien de bouger en même temps. 12. Mit dem Bass kann man einige Bewegungen machen, wenn aber der Bass Passagen macht, ist es nicht gut, sich im selben Tempo zu bewegen.
13. Quando si accompagna una sol voce, non si deve suonare più di trè, overo (ma di raro) quattro Tasti, e non è bene vi ponga l'ottava di sopra. 13. Quand on accompagne une voix seule, il ne faut pas jouer à plus de trois ou (mais rarement) quatre touches, et il n'est pas bon de mettre l'octave supérieure. 13. Wenn man eine einzelne Stimme begleitet, darf man nicht mehr als drei oder (aber nur selten) vier Tasten spielen, und es ist nicht gut, die Oktave darüber zu nehmen.
14. À due similmente si devon adoperare pochi Tasti, e fuggir l'ottava 14. De même, à deux voix, il faut employer peu de touches et éviter l'octave. 14. Zu zwei Stimmen muss man genauso wenig Tasten verwenden, und die Oktave vermeiden.
15. À trè, & quattro si può empire un poco più, mà rare volte si deve raddoppiare il fondo, quando è su li mi, ò . 15. A trois et quatre voix, on peut remplir un peu plus, mais on redouble rarement la note fondamentale, quand elle est sur les mi ou sur les dièses. 15. Zu drei und vier Stimmen kann man etwas mehr auffüllen, aber nur selten verdoppelt man die Fundament-Note, wenn sie auf einem mi oder ist.
16. À otto, à trè Chori, e à quattro Chori, &c. si empia, e raddoppi pure le repliche, li , e ciò si vuole, perche fara bel sentire con tanta varietà di Armonia. 16. A huit voix, à trois choeurs, à quatre choeurs etc... on remplira et redoublera même les redoublements, les dièses, et il le faut, car il sera d'un bel effet d'entendre une telle variété d'harmonie. 16. Zu acht Stimmen und zu drei und vier Chören usw. füllt und verdoppelt man auch die Verdoppelten und die , und das muss so sein, weil eine solch reiche Harmonie schön anzuhören ist.
17. Accompagnando gl'Instrumenti, che suonano, non è bene, far movimenti, acciò gli Ascoltanti possino sentire il loro concerto, le imitazioni, le Chiamate, le risposte frà loro, &c. 17. Quand on accompagne les instruments qui jouent, il n'est pas bien de faire des mouvements, ceci afin que les auditeurs puissent entendre leur concert, les imitations, les questions et les réponses entre eux etc.. 17. Wenn man Instrumente begleitet, die spielen, dann ist es nicht gut, Bewegungen zu machen, damit die Zuhörer deren Konzertieren, die Immitationen, die Rufe und Antworten unter ihnen etc. hören können,
18. Suoni assai, studiando di esercitarsi nella velocità, e Trilli, si con la mano destra, come la sinistra, perchè cosi si rompe la mano, e si fa prattico della Tastatura 18. Il faut beaucoup jouer, s'exercer dans la rapidité, les trilles, de la main droite comme de la main gauche, car ainsi la main sera rompue à la pratique du clavier. 18. Man spiele viel und übe sich in der Schnelligkeit und den Trillern, wie in der rechten Hand so in der linken, weil so die Hand gefügig gemacht und auf die Tastatur eingeübt wird.
19. Procuri d'arpeggiare per non lasciar vuoto l'Instrumento. 19. On tâchera d'arpéger pour ne pas laisser l'instrument vide. 19. Man bemühe sich zu arpeggieren, um das Instrument nicht leer zu lassen.
20. Vadi spesso alle Accademie, & alle Musiche, notando bene gli andamenti di chi suona questo Instrumento, per porli in Prattica. 20. Qu'on aille souvent dans les académies, et aux concerts, notant bien la façon de ceux qui jouent cet instrument, pour la mettre en pratique. 20. Man gehe oft zu den Akademien und zur Musik, und beachte gut die Vorgehensweise derer, die dieses Instrument spielen, um es in die Praxis umzusetzen.
Con quella brevità, e Chiarezza, che hò saputo, e potuto, hò posto in iscritto queste poche bagatelle, acciò habbino li Principianti li Fondamenti principali, per potere Cantare, Comporre, e suonare sopra la parte, senza quelli errori, ne quali potreb bono cadere senza li veri Fondamenti; Avec la brièveté et la clarté que j'ai su et pu, j'ai mis par écrit ces quelques bagatelles, afin que les débutants aient les fondements principaux pour pouvoir chanter, composer et jouer sur une partie, sans les erreurs dans lesquelles ils pourraient tomber sans les vrais fondements; Mit dieser Kürze und Klarheit, wie ich sie gewusst und gekonnt habe, habe ich diese wenigen Bagatellen niedergeschrieben, damit die Anfänger die anfänglichen Grundlagen haben, um singen, komponieren und über dem Bass spielen zu können, ohne Fehler zu machen, die ihnen ohne die wahren Grundlagen unterlaufen könnten;
se havrò colpito, la gloria à Dio, come Datore di tutti i beni; se sarà pieno d'Imperfezioni dite sono mie, come Huomo, pur troppo imperfetto. si j'ai réussi, la gloire en revient à Dieu, Donateur de tous biens; si il y a plein d' imperfections, dites qu'elles sont les miennes, homme hélas imparfait. wenn ich erfolgreich gewesen sein sollte, gehört die Ehre Gott, als dem Geber alles Guten; wenn es voll von Unzulänglichkeiten sein sollte, sagt, es seien die meinigen, als Mensch zu unvollkommen.
Mi protesto però, che io credo al merito di tanti Virtuosi, & osservo il loro valore, al buon gusto, e fino giudizio de'quali rimetto l'Emendatione delle Imperfezioni, che vi trovoranno. J'affirme cependant que je crois au mérite de nombreux virtuoses, et j'observe leur valeur, leur bon goût, et je remets à leur fin jugement l'amendement des imperfections qu'ils trouveront ici. Ich bestätige jedoch, dass ich an die Verdienste von zahlreichen Künstlern glaube, und ihren Wert achte, und ihrem guten Geschmack und feinen Urteil unterbreite ich die Bestrafung der Unvollkommenheiten, die sie hier finden.
E Vivi Felice. Et vis heureux. Und lebe glücklich.
Fine del Terzo Libro. Fin du Troisième Livre. Ende des dritten Buches.


last modified Sat May 6 18:27:22 2006 by Bernhard Lang
previous: penna2
up: penna