Con Tutti Li Stromenti
E Dell' Uso Loro Nel Conserto
Dieses Dokument ist auf http://www.bassus-generalis.org erhältlich und kann frei oder gegen Entgelt als ganzes oder in Auszügen unter den folgenden Bedingungen kopiert werden.
Anmerkung zur deutschen Übersetzung
Für die Reproduktion des italienischen Textes wurde das Prinzip angewendet,
nichts zu verändern, was nicht wirklich unumgänglich ist.
Um die Lesbarkeit für das ungeübte Auge zu verbessern, wurden die drei
Notenbeispiele in moderne Notation übertragen, d.h. die für die damalige
Zeit typische Notation der linken Hand auf achtlinigen Systemen in die moderne
fünf\/linige Form mit moderner Schlüsselung gesetzt.
Für die Übersetzung des Textes wurde benützt:
la Fontana della Crusca, Dizionario Italiano-Tedesco da Nic. di
Castelli,... nuova Editione da Carlo Coutelle , das ist
Italienisch-Teutsches verbessertes Castellisches Wörterbuch..., Leipzig,
Weidmannsche Buchhandlung, 1759
(eine Academie in Florenz, die alles
italiänische, was nicht gut Toscanisch ist, wie Kleyen auszuwerffen
sucht [Crusca=Kleie])
Einige Worte habe ich nicht übersetzt, sie sind gesperrt gedruckt, weil ich
denke, sie sollten als spezifische Begriffe besser im Original verbleiben.
Gruppo ist ein Beispiel, bei Diruta in seinem Il Trasilvano~
[10] genau definiert.
Conserto ist ein weiteres, mal eindeutig Ensemble oder Consort
meinend, mal näher an der Bedeutung von Konzert liegend, allgemein ``zusammen
musizieren''.
Mein Dank gilt meiner Mutter Adelheid Lang, die eine erste deutsche Übersetzung anfertigte. Ich danke ebenso Christian Mondrup für seine Verbesserungsvorschläge.
Di Vostra Signoria molto Illustre
Di Casa, the 15th of October, 1607.
By your most illustrious Lord's,
Eurer allerdurchlauchtigsten Herrlichkeit
De votre très illustre Seigneurie
Per osservar l'ordine, e la brevità, che si richiede in tutte le cose
da
trattarsi, havendo noi al presente à favellare di Stromenti Musicali,
ne
bisogna primamente far di loro divisione secondo il nostro soggetto, e
proposta materia.
To respect the order and brevity that is required by all things, and
having to
discuss Musical Instruments, it is first necessary to divide them up
according
to our topic and material.
Um Ordnung und der Kürze willen, die alle
Erörterungen
erfordern,
wenn wir uns anschicken, über Musikinstrumente zu sprechen, müssen wir
zuerst deren Einteilung vornehmen, entsprechend unserer Fragestellung
und
der vorliegenden Materie.
Der nachfolgende Brief findet sich im Anhang
Adriano
Banchieris ``Conclusioni nel Suono dell'Organo''~[11].
La lettre suivante se trouve dans la postface des "Conclusioni nel
Suono dell'
Organo" d'Adriano Banchieri.
Di Roma il dà 25. Aprile 1606
Rome, April the 25th, 1606
Di Casa, il 15 d'Ottobre, 1607
Di Casa, den 15. Oktober 1607
Per tanto divideremo essi stromenti in duoi ordini: cioe in alcuni, come
fondamento: et in altri, come ornamento.
I will divide them then into two types, i.e. into those that are
fundament
instruments
2
and those that are ornamental.
Deshalb wollen wir die Instrumente einteilen in zwei Klassen, nämlich
in die
einen als Fundament und die anderen als Ornament.
C'est pourquoi nous diviserons les instruments en deux catégories: les
uns en
tant qu'instruments fondamentaux, les autres en tant qu'instruments qui
ornementent.
Come fondamento sono quei, che guidano, e sostengono tutto il corpo
delle
voci, e stromenti di detto Concerto: quali sono, Organo, Gravicembalo
etc. e
similmente in occasion di poche e soli voci, Leuto, Tiorba, Arpa etc.
The fundament instruments are those that guide and sustain the entire
body of voices and instruments of the so-called Ensemble; these are the Organ,
Gravicembalo
3
etc. and similarly, when the voices are few or solo, the Lute, Theorbo,
Harp.
Das Fundament bilden jene, welche den Gesamtklang der Stimmen
und Instrumente des besagten Zusammenspiels führen und stützen, als da
sind: Orgel, Gravicembalo
4
etc, und in ähnlicher Weise dienen der Begleitung weniger, solistischer
Stimmen, Laute, Theorbe, Harfe etc.
Les instruments fondamentaux sont ceux qui guident et soutiennent la
sonorité conjuguée des voix et des instruments de l'ensemble mentionné: il
s'agit de l'orgue, du gravicembalo
5
etc., et de même manière avec peu de voix solistes, le luth, le
théorbe, la harpe
etc.
Come ornamento sono quelli, che scherzando, e contrapontegiando, rendono
più aggradevole, e sonora l'armonia: cioe Leuto, Tiorba, Arpa, Lirone,
Cetera, Spinetto, Chitarrina, Violino, Pandora et altri simili.
...
Lirone,
6
Cittern, Spinet, Chitarrina
7,
Violin, Pandora and other similar instruments.
Das Ornament bilden solche, die kurzweilig und kontrapunktisch die
Harmonie
wohllautender und klingender werden lassen, als da sind: Laute,
Theorbe, Harfe,
Lirone, Spinett, Chitarrina, Violine, Bandora und andere ähnliche.
Les instruments qui ornementent sont ceux qui, de manière
divertissante et
contrapuntique,rendent le son de l'harmonie plus agréable: il s'agit
du luth,
du théorbe, de la harpe, du lirone, de l'épinette, de la chittarina,
du violon,
de la pandora et d'autres instruments similaires.
Di più gli stromenti, altri sono di corde, altri di fiato.
Furthermore, some of these instruments are stringed instruments and
others are
wind instruments.
Des weiteren über die Instrumente: die einen sind Saiten-, die anderen
Blasinstrumente.
De plus, certains instruments sont à cordes, d'autres à vent.
Di questi secondi (eccetuando l'Organo) non diremo cosa alcuna, per non
esser in uso ne buoni e dolci conserti, per la poca unione con quei di
corde, e per l'alteratione, cagionata loro dal fiato umano,
I will not speak of the latter (excepting the Organ) since they are not
used in
good and sweet ensembles because of the lack of union with the stringed
instruments and because of varying intonation caused by the human
breath;
Von den letzteren (mit Ausnahme der Orgel) möchte ich nicht sprechen,
weil sie in guten und zarten Konzerten nicht in Gebrauch sind,
wegen der
wenigen Verbindung mit den Saiteninstrumenten, und wegen
der [Tonhöhen-]Schwankung, bedingt durch die menschliche Atmung.
Nous ne dirons rien de ces derniers (excepté de l'orgue), parce qu'ils
ne sont
pas utilisés dans les bons et doux ensembles, à cause de leur manque
de fusion
avec les instruments à cordes et de leur intonation variable, due à
la respiration
humaine;
se ben in conserti strepitosi e grandi si meschiano:
e tal volta il trombone in picciol conserto s'adopera per contrabasso,
quando
sono organetti all'ottava alti:
even if they are mixed in large, loud ensembles;
and sometimes the trombone is used in small consorts as a bass when
there are
organetti above:
wiewohl man sie in lautstarken, grossen Ensemblen einsetzt, und
bisweilen die Posaune in kleinen Ensembles; sie fungiert als
Kontrabass, wenn sie zusammen mit vierfüssigen Orgeln spielt.
même s'ils font partie d'un ensemble grand et sonore;
et que, parfois, on utilise le trombone comme basse dans les petits
ensembles,
quand il joue avec un organetto;
ma che sia ben suonato, e dolce: e questosi dice in universale, perche
nel
particolare posson esser tali stromenti suonati con tal'eccellenzia da
maestrevol mano, che sia per acconciar il conserto, et abellirlo.
but it must be played well, and softly:
and this recommendation goes for everything because in individual cases
these
kinds of instruments can be played so well by experts that it helps the
ensemble and renders it more beautiful.
Aber sie (die Posaune) muss gut und zart gespielt werden: und muss
allgemein
gesagt werden, denn für sich allein können diese Instrumente mit
höchster
Exzellenz gespielt werden, von meisterhafter Hand, um ein Ensemble zu
schmücken
und zu verschönern.
mais il doit jouer bien et doucement: et ceci peut être dit
généralement, car
individuellement, ces instruments peuvent être joués avec une telle
excellence par des mains si expertes qu'ils peuvent renforcer
l'ensemble et le
rendre plus beau.
Medesimamente li stromenti di corde, alcuni contengono in loro perfetta
armonia di parti, quale è l'Organo, Gravicembalo, Leuto, Arpadoppia
etc:
Like the stringed instruments, some instruments contain perfect harmony
of the
parts such as the Organ, the Gravicembalo, the Lute, the
Arpadoppia
etc.
Was die Saiteninstrumente angeht: einige bringen eine perfekte
Ausgewogenheit
der Stimmen mit sich, wie die Orgel, Gravicembalo, Laute, Doppelharfe
etc.
Pareillement aux instruments à cordes, certains instruments comme
l'orgue, le
gravicembalo, le luth, la harpe double, etc., contiennent une harmonie
parfaite des voix;
alcuni l'hanno imperfetta, quale è Cetera ordinaria, Lirone,
Chitarrina: et altri poco, ò niente, come Viola, Violino, Pandora etc.
and some contain imperfect harmony such as the Cittern
[ordinaria],
the Lirone, the Chitarrone; and some others have little or no
harmony
of the parts such as the Viol, the Violin, the Pandora etc.
Andere haben sie weniger gut, wie die gewöhnliche Zither, der Lirone,
die Chitarrina, und wieder andere wenig oder gar nicht, wie Viola (di
Gamba),
Violine, Pandora etc.
certains possèdent une harmonie imparfaite, comme la cithare
ordinaire, le lirone,
la chitarrina, et d'autres encore moins voire pas du tout, comme la
viole, le violon,
la pandora, etc.
Noi per tanto trattaremo primamente di quei del primo ordine, che sono
fondamento, et hanno perfetta armonia, e nel secondo luogo diremo di
quei,
che servono per ornamento.
I will speak principally of those of the first category, which are
fundament
instruments and have perfect harmony, and then I will discuss those
that serve
to ornament.
Wir wollen hier zuerst solche aus der ersten Gruppe behandeln, die das
Fundament bilden und eine perfekte Harmonie haben.
An zweiter Stelle sprechen wir von solchen, die dem Ornament dienen.
Dans un premier temps, nous parlerons principalement de la première
catégorie,
c'est à dire des instruments fondamentaux qui ont une harmonie
parfaite;
puis, nous parlerons de ceux qui ornementent.
Fatta dunque tal divisione, e disesti i sopradetti principii, veniamo
all'insegnamento di suonar sopra'l Basso.
Having made this division and exposed the above principles, I come to
the
teaching of playing above the Bass.
Nachdem diese Einteilung vorgenommen ist und die oben genannten
Prinzipien
dargelegt sind, kommen wir zur Unterweisung, wie man über dem Bass
spielt.
Ces divisions faites et ayant énoncé les principes sus-nommés,
venons-en à l'
enseignement de comment jouer sur la basse.
Dico dunque che chi vuole suonar bene, gli convien posseder tre cose:
Whoever wants to play well needs three things:
Ich behaupte also: wer gut spielen will, muss drei Dinge haben:
Je dirai donc à qui veut bien jouer,qu'il convient de posséder trois
choses:
prima saper contraponto, ò per lo meno cantar sicuro, ed intender le
proporzioni, e tempi, e legger per tutte le chiavi, saper risolve le
cattive
con le buone, conoscer le 3. e 6. maggiori, e minori, et altre
simiglanti
cose.
first he must know counterpoint or at least know how to sing
confidently and
hear intervals and the beat and read all the clefs; know how to resolve
the
dissonant with the consonant, know the major and minor thirds and
sixths and
other similar things.
erstens muss er etwas vom Kontrapunkt verstehen, oder wenigstens sicher
singen
können, muss Gefühl besitzen für Proportio und
Tempus, alle Schlüssel lesen können, die schlechten Noten in
gute aufzulösen verstehen, die grossen und kleinen Terzen und Sexten
kennen,
und andere Dinge dergleichen.
Premièrement, connaître le contrepoint, ou au moins pouvoir chanter
de manière
sûre et entendre les intervalles, les tempi, lire dans toutes les
clefs, savoir
résoudre les dissonances sur les consonances, reconnaître les tierces
et les
sixtes majeures et mineures, ainsi que les autres choses similaires.
Seconda deve saper suonare bene il suo stromento, intendendo
l'intavolatura,
ò spartitura, et haver molta prattica nella tastatura, ò manico del
medesimo, per non star'à mendicar le consonanze, e cercar le botte,
mentre
si canta, sapendo che l'occhio è occupato in guardar le parti posteli
davanti.
Secondly he must play his instrument well, knowing tablature or
notation and
have a lot of experience of the keyboard or fretboard so as not to have
to seek
the consonances or the beat while one is singing; given that the eye is
busy
watching the parts placed before him.
Zweitens muss er sein Instrument gut zu spielen verstehen, die
Tabulatur oder
Partitur erfassen, und er muss eine gute Übung besitzen auf der
Tastatur
oder dem Griffbrett des Instruments, um keine Konsonanzen zu
verfälschen oder
den Anschlag zu suchen, während man singt, wissend, dass das Auge
beschäftigt
ist, auf die Stimmen zu achten, die vor ihm stehen.
Deuxièmement, il doit bien savoir jouer de son instrument, connaître
la tablature
ou la partition et avoir une grande pratique du clavier ou du manche de
l'instrument
de manière à ce qu'il n'ait pas à chercher les consonances ou le
tempo pendant que
l'on chante, étant donné que l'oeil est occupé à regarder la partie
écrite au dessus
de la sienne.
Terza deve haver buon orecchio, per sentir lo movimento, che fanno le
parti
infra di loro;
del che non ne ragiono, per non poter'io col mio discorso farglielo
buono,
havendolo cattivo dalla natura.
Thirdly he must have a good ear so as to hear the movement that the
parts make
between themselves;
of this I will not speak since I cannot correct, through my discourse,
what is
naturally bad.
Drittens muss er ein gutes Ohr haben, um die Bewegung zu hören, welche
die
einzelnen Stimmen untereinander ausführen.8
Das behandle ich hier nicht, denn ich kann mit meinem Diskurs es
demjenigen
nicht besser machen, dem das von Natur aus schlecht liegt.
Troisièmement, il doit avoir une bonne oreille pour entendre le
mouvement que
suivent les parties en dessous de lui;
je ne parlerai pas de ceci, car je ne peux pas, par mon discours,
corriger ce qui
par nature est faux.
Ma per venir'all'atto, conchiudo che non si può dar determinata regola
di
suonar l'opere, dove non sono segni alcuni, conciosia che bisogna
obedir la
mente del componitore, quale è libera, e può, à suo arbitrio, sopra
una
nota nella prima parte di stessa metter 5.a ò 6.a e per
il contrario:
e quella maggiore, ò minore, secondo gli par più à proposito, overo
che
sia necessitato à questo dalle parole.
But to consider the heart of the matter, I conclude that one cannot
give a
fixed rule for playing works where there are no signs, conscious that
the mind
of the composer must be obeyed, he being free and able to, if he so
wishes, put
a fifth or a sixth above the first part of a note or the opposite:
and make it major or minor according to what seems best to him or what
is
required by the words.
Aber, um zur Sache zu kommen, sage ich bestimmt9:
es lassen sich keine festen Regeln aufstellen für das Spielen von
Stücken,
wo keine Bezifferung da ist, zumal man der Intention des Komponisten
folgen
muss, welcher frei ist und nach eigenem Gutdünken über eine Note der
ersten Stimme genauso eine 5. wie 6. setzen kann oder gegenteiliges:
und jene gross oder klein, entweder von ihm eher als Vorschlag oder
weil es
der Text notwending macht.
Mais pour en venir à notre sujet, je concluerai qu'on ne peut donner
de règles
déterminées pour jouer les oeuvres qui ne sont pas chiffrées, étant
conscient qu'
il faut obéir à l'intention du compositeur qui est libre et peut,
selon sa volonté,
ajouter une quinte ou une sixte sur une note de la première voix, ou
l'inverse:
celle-ci peut être majeure ou mineure, selon ce qui lui semble le
mieux ou parce
que cela est nécessaire au texte.
E se bene qualche scrittore, che tratta di contraponto, habbia diffinito
l'ordine di proceder da una consonanza a all'altra, quasi che
altrimenti non
si poßifare, ne stia bene:
And if some writer, who deals with counterpoint, has defined the order
of
proceeding from one consonance to another, almost as if one couldn't
proceed
otherwise, so be it;
Wenn nun der eine oder andere Autor, der den Kontrapunkt erörtert, den
rechten
Weg, von einer Konsonanz zur anderen zu schreiten, festgelegt hat, so,
dass man
gar nicht anders handeln kann, dann mag das in Ordnung sein;
Et si quelque écrivain qui traite de contrepoint a défini la façon
de procéder
d'une consonance à l'autre d'une manière telle qu'on ne puisse faire
autrement
tant cela est bien,
mi perdonerà questo tale, perche mostra di non haver inteso, che le
consonanze, e tutta l'armonia, sono soggette, e sottoposte alle parole,
e non
per il contrario:
he will pardon me this because he shows that he has not understood that
the
consonances and all harmony are subject and submitted to the words, and
not the
opposite;
und er wird mir das folgende verzeihen.
Denn es zeigt, dass man nicht begriffen hat, dass die Konsonanzen und
das
ganze Zusammenspiel der Stimmen musikalische Themen sind, die dem Text
unterworfen sind und nicht andersherum.
qu'il me pardonne ce qui va suivre, car il montre qu'il n'a pas compris
que les
consonances et toute l'harmonie sont des sujets soumis au texte et non
l'inverse.
e questo lo diffenderemo con tutte le ragioni all'occasione.
and this I will defend with many arguments if necessary.
Und dies werden wir mit aller Entschiedenheit verteidigen, bei
entsprechender
Gelegenheit.
et nous défendrons cette idée à l'aide de tous les arguments quand
cela sera
nécessaire.
E ben vero, che semplicemente, e per lo più potrebbesi dar certa
regola di
caminare, ma dove sono parole, bisogna vestirle di quell'armonia
conuenevole,
che faccia, ò dimostri quell'affeto.
It's true that simply, certain rules of progression can be given in
general,
but where there are words, they must be dressed with a suitable harmony
that
makes or demonstrates the affect.
Und tatsächlich: wie einfach und deswegen umso mehr könnte man eine
bestimmte Regel fürs Musizieren aufstellen, aber, wo Text vorhanden
ist,
muss man ihn in das Gewand entsprechender Harmonie kleiden, so dass
diese den
entsprechenden Affekt erzielen oder zeigen.
Il est vrai qu'il est facile de donner des règles strictes pour
procéder en général,
mais quand il y a un texte, il faut l'habiller d'harmonie convenable
qui fait ou
montre l'affect décrit.
Non potendosi dar regola ferma, bisogna necessariamente à chi suona,
valersi
dell'orecchio, e secondar l'opera, e suoi movimenti;
Not being able to give fixed rules, it is necessary that the player
relies on
his ear and on the work and its movements;
Wir können also keine feste Regel aufstellen.
So ist es unbedingt notwendig für den, der spielt, sein Ohr zu schulen
und
das Stück und seine Bewegungen zu verfolgen:
Comme nous ne pouvons donner de règles strictes, l'interprète devra
nécessairement
exercer son oreille et suivre l'oeuvre et ses mouvements;
ma, volendo trovar modo facile di fuggir questi intoppi, e suonar
l'opera
giusta, usarete questo:
but, wanting to find a way round these obstacles and to play the work
well, use
this [rule];
Wollt ihr aber eine leichte Art ausfindig machen, Hindernissen zu
entgehen und
ein Stück recht zu spielen, dann bedient euch folgender [Anweisung]:
mais s'il l'on veut trouver une manière facile de contourner les
obstacles et
jouer bien l'oeuvre, il faut appliquer ceci:
cioè, sopra le note del basso segnarete co i numeri, quelle
consonanze, ò
dissonanze, che vi sono applicate dal componitore: come se nella prima
parte
della nota vi è 5.a over 6.a ò per il contrario
4.a e poi 3.a come per essempio.
i.e. write above the bass notes, with numbers, those consonances or
dissonances
that are used by the composer, as when on the first part of the note
there is a
fifth or a sixth, or the inverse, or a fourth and then a third, as in
the
example.
Nämlich: über die Noten der Bass-Stimme markiert ihr mit Ziffern die
entsprechenden Konsonanzen oder Dissonanzen, die euch vom Komponisten
vorgegeben sind, als wenn in der ersten Stimme der Note eine 5 oder 6
steht oder andererseits eine 4 und dann ein 3, wie im Beispiel.
c'est à dire, inscrivez à l'aide de chiffres au dessus des notes de
la basse les
consonances ou dissonances qui vous sont proposées par le compositeur,
quand
sur la première partie de la note se trouve une quinte ou une sixte,
ou, à l'opposé,
une quarte puis une tierce, comme cela est montré dans l'exemple.
Dovete in oltre sapere, che tutte le consonanze, ò sono naturali di
quel
tuono, ò sono accidentali;
You must also be aware, that all the consonances are either natural
[diatonic]
to the key10 or are
accidental
Ihr müsst allerdings wissen, dass alle Konsonanzen entweder
natürliche des
entsprechenden Tones sind, oder es sind Akkzidentien;
En outre, vous devez savoir que toutes les consonances sont soit
naturelles au ton
donné, soit accidentelles;
quando son naturali, non si fa segno alcuno;
when they are natural no sign is added
Sind sie natürliche, macht man kein Zeichen.
quand elles sont naturelles, vous n'écrivez rien;
come per bequadrato la terza sopra Gesolreut, che è befabemi, viene
terza
maggiore naturalmente:
as when, per bequadro, the third above g, which is b [flat /
natural],
is a major third diatonically;
So wird [in einer Tonart] mit h die Terz über G.sol-re-ut -- das ist
B.fa-be-mi -- zu einer grossen Terz,
natürlicherweise:
ainsi, [dans une tonalité], la tierce au dessus de sol, soit si
bécarre, est
naturellement une tierce majeure;
ma volendola far minore, bisogna sopra la nota del Gesolreut farci il
Bemolle;
et allora è minore accidentalmente.
but wanting to make it minor, a flat must be written above the g and so
it
becomes minor through an accidental.
will man sie aber als Kleinterz, muss man über die Note des
G.sol-re-ut das
b einzeichnen, und damit ist sie klein als Akkzidenz.
mais si l'on veut la rendre mineure, il faut écrire un bémol au
dessus du sol;
il devient ainsi mineur par accident.
E cosi all'incontro, se si canta per Bemolle, volendola far maggiore,
convien
segnarci il Diesis sopra:
And the inverse is true; if you sing per bemol, wanting to use a major,
you
must write a sharp above;
Das gilt auch für den gegenteiligen Fall:
singt man [in einer Tonart] mit b und möchte eine Grossterz, muss man
das
Erhöhungszeichen darüber schreiben.
À l'inverse, si l'on chante [dans une tonalité] avec des bémols et
que l'on veut
la rendre majeure, il convient d'inscrire un dièse sur le sol;
e cosi dico delle seste,
and similarly I say of the sixth,
Und daselbe sage ich von den Sexten.
et je dirai de même pour les sixtes;
avvertendo, che il segno, che è sotto, ò vicino alla nota, s'intende
di quella
stessta nota:
pointing out that a sign that is under or close to the note, is meant
for this
same note,
Ich muss noch anmerken, dass das Zeichen, welches unter oder
unmittelbar neben
der Note ist, sich auf die Note selbst bezieht.
je fais remarquer que le signe qui se trouve sous ou à côté de la
note ne concerne
que cette note.
ma quello, che è sopra, s'intende della consonanza, che gli s'ha à
dare,
como nell'essempio
but that which is above is meant for the consonance that the note must
be
given, as in the example.
11
Aber jenes, welches darüber steht, bezieht sich auf die Konsonanz, die
es
(das Zeichen) ihr (der Note) zu geben hat, wie im Beispiel.
mais celui qui se trouve au dessus de la note désigne la consonance
qu'il faut
donner à la note, comme dans cet exemple.
Tutte l'accadenze, ò mezzane, ò finali, voglion la terza maggiore, e
però alcuni non le segnano:
All the cadences, either medial or final, need a major third:
nonetheless some
[people] don't indicate them with signs;
Alle Kadenzen, ob in der Mitte oder am Schluss, erfordern die
grosse Terz, und doch zeichnen einige sie nicht ein.
Toutes les cadences, qu'elles soient situées au milieu ou à la fin,
demandent la
tierce majeure, même si aucun signe ne l'indique;
ma per maggior sicurezza, conseglio à farvi il segno, maßime nelle
mezzane.
but for added security, I recommend writing a sign, expecially for the
medial
[cadences].
Zur grösseren Sicherheit empfehle ich aber, sie euch einzuzeichnen, vor
allem bei den Mittelschlüssen.
mais pour une plus grande sécurité, je recommande de les noter quand
même, surtout
celles qui sont au milieu.
Essendo dunque gli stromenti divisi in due claßi; quindi nasce, che
hanno
diverso ufficio, e diversamente s'adoperano:
The instruments being divided into two groups, it follows then that
they have
different roles and are used differently.
Da also die Instrumente in zwei Klassen eingeteilt sind, kommt es, dass
sie eine unterschiedliche Aufgabe haben und unterschiedlich eingesetzt
werden.
Les instruments étant divisés en deux catégories, il en résulte
qu'ils ont des
rôles divers et sont employés de manière différente.
perioche, quandi si suona stromento, che serve per fondamento, si deve
suonare
con molto giudizio, havendo la mira al corpo delle voci;
Because when you play an instrument that serves as fundament, you must
play
carefully, aiming for the body of the voices,
Spielt man ein Instrument, das als Fundament dient, muss man mit grossem
Sachverstand spielen und dabei seine Aufmerksamkeit auf die Gesamtheit
der Stimmen richten.
Quand on joue d'un instrument qui sert de fondement, on doit jouer avec
une
grande attention portée vers l'ensemble des voix;
perche se sono molte, convien suonar pieno, e raddoppiar registri;
because if they are numerous, it is good to play fully and double the
registers;
Sind es viele Stimmen, muss man voll spielen und die Register verdoppeln.
car s'il y a beaucoup de voix, il convient de jouer plein et de doubler
les registres.
ma se sono poche, schemarli, e metter poche consonanze,
but if they are few, reduce and and use few consonances,
Sind es aber wenige, muss man sie verringern12
und wenige Konsonanzen setzen,
mais s'il y en a peu, il faut les réduire et ajouter peu de
consonances,
suonando l'opera più pura, e giusta, che sia poßibile, non
passegiando, ò rompendo molto;
playing the work as purely and exactly as is possible, not using
passing notes or breaking [chords] alot
indem man das Werk so rein und richtig wie möglich spielt, ohne Läufe und
viele gebrochene [Akkorde]
en jouant la pièce de la manière la plus pure et exacte que possible,
en utilisant ni notes de passage ni trop [d'accords] arpégés;
ma si bene aiutandola con qualche contrabasso, e fuggendo spesso le voci
acute, perche occupendo le voci, maßime i soprani, ò falsetti:
but simply helping it with some
contrabasso13
strings and avoiding the higher registers because they hide the voices,
particularly the sopranos or falsettos;
sondern indem man es ja gut abstützt mit einigen Kontrabässen, wobei
man weitgehend die hohen Stimmen meidet, weil sie schon von den Stimmen
benützt werden, hauptsächlich den Sopranen und Falsetten:
par contre, avec l'aide d'un contrabasso, et en évitant de doubler les
voix hautes
parce qu'on pourrait les couvrir, surtout les sopranos ou les falsettos:
dove è da avvertire di fuggire per quanto si puole, quel medesimo
tasto, che
il soprano canta;
ne diminirlo con tirata, per non far quella raddoppiezza, et offoscar la
bontà di detta voce, ò il paßaggio, che il buon cantante ci fa sopra;
hence the warning to avoid, as much as possible, the same note that the
soprano
sings;
and to avoid making diminutions 14 with runs so as not
to create
a doubling and hide the quality of this same voice or of the passagio
that a
good singer makes above.
Von daher ist daran zu erinnern, so gut es geht, eben die Tasten zu
meiden, die der Sopran singt;
man diminuire auch nicht mit Läufen, um nicht eine Verdopplung zu bewirken
und die Schönheit besagter Stimmen zu trüben oder die Verzierung, die ein
versierter Sänger oben anbringt.
à ce propos, il bon de remarquer qu'il faut éviter si possible de
jouer la voix que le soprano chante;
il faut également éviter de jouer les diminitions, au risque de doubler et de
déranger la beauté de la voix ou l'ornementation qu'un bon chanteur
ajoute.
però è buono suonar aßai stretto, e grave.
Nonetheless it is good to play in a restrained compass and in a low
register.
Es ist jedoch gut, recht eng zu spielen und tief.
Par contre, il est bon de jouer ressérré et grave.
Il simile dico del Leuto, Arpa, Tiorba, Arpicordo, etc. quando seruono per
fondamento, cantandovi una, ò più voci sopra;
I say the same of the Lute, the Harp, the Theorbo, the
Arpicordo15 etc. when they serve as
fundament,
with one voice or several voices above
Das Gleiche sage ich zur Laute, Harfe, Theorbe, Cembalo etc., wenn sie als
Fundament dienen und eine oder mehrere Stimmen dazu singen.
Il en va de même avec le luth, la harpe, le théorbe, le clavecin, etc. quand
ils servent de fondement et qu'une ou plusieurs voix chantent au dessus;
perche in tal caso devon tener l'armonia ferma, sonora, e continovata, per
sostener la voce, toccando hora piano, hora forte, secondo la qualità,
e
quantità delle voci, del luogo, e dell'opera,
because in this case they must keep the harmony firm, sonorous and continuous
in order to sustain the voice, playing at one moment softly, another moment
loudly according to the quality and quantity of the voices, the place
and the work;
Weil sie in diesem Fall die Harmonie aushalten müssen, beständig klingen
lassen, um die Stimme zu stützen und mal laut, mal leise spielen, entsprechend
der Beschaffenheit und Anzahl der Stimmen, des Ortes, des Werkes,
car dans ces situations, ils doivent tenir l'harmonie de manière ferme, sonore
et continuelle pour soutenir la voix, en jouant tantôt piano, tantôt forte,
selon la qualité et la quantité des voix, du lieu et de l'oeuvre,
non ribattendo troppo le corde, mentre la voce fa il passaggio, e qualche
affetto, per non interromperla.
not resounding the strings too much while the voice makes a passaggio or some
affect so as not to interrupt it.
und [sie] dürfen die Saiten nicht zu sehr neuanschlagen, während die Stimme
einen Lauf singt, und einen entsprechenden Affekt bringt, der nicht gestört
werden sollte.
en ne répétant pas trop les notes sur les cordes, pendant que la voix
fait un
passage ou quelque affect, de façon à ne pas l'interrompre.
Volendo finalmente insegnar à suonar sopra'l Basso (non semplicemente
à
suonar, perche deve prima sapere) presopponiamo molti principi, e
termini:
come è l'andar dall'imperfetta, alla perfetta, con la più vincina;
Wishing finally to teach to play above the bass (not simply to play,
because
this must be known beforehand), I presuppose many principles and terms
such as
how to go from the imperfect to the closest perfect consonance;
Wollen wir letzendlich lehren, über dem Bass zu spielen (nicht einfach
zu spielen, denn zuerst muss man sich auskennen), setzen wir viele
Prinzipien
voraus und Begriffe wie: Fortschreiten von der Dissonanz zur
Konsonanz über die am nächsten liegende;
Si nous voulons finalement enseigner à jouer sur une basse (et pas
simplement
jouer, parce qu'il faut savoir le faire préalablement), il nous faut
poser beaucoup
de principes et des termes tels que: comment aller d'une consonance
imparfaite à
la consonance parfaite la plus proche;
sicome per lo più è vero, che l'accadenze voglion terze maggiori;
le risolutioni delle cattive, con le buone più vicine, come la settima
dalla
sesta, la quarta dalla terza: quando la parte, che risolve, vien sopra;
ma, se vien sotto, al contrario;
that generally it is true that the cadences require major thirds; the
resolutions of the dissonances with the nearest consonances, like the
seventh
with the sixth, the fourth with the third when the parts that resolve
are
above, but if they are below it is the opposite;
Deswegen ist es umso wahrer, dass die Kadenzen Grossterzen erfordern und
die Auflösung der schlechten durch die nächstligenden guten Noten
erfolgt, wie Auflösung der Septime durch die Sexte, der Quarte durch
die
Terz, wenn die Stimme, welche auflöst, oben kommt.
Aber wenn sie unten kommt, [geschieht] das Gegenteil.16
Etant donné qu'il est avéré que les cadences demandent des tierces
majeures, les
résolutions des dissonances sur les consonances les plus proches,
comme la septième
sur la sixte, la quarte sur la tierce se résolvent par le dessus; mais
si elles
viennent par le bas, c'est le contraire.
per tanto non ne discorreremo alla lunga;
e chi non le sa, l'impari;
I will not however discuss this further and whoever does not know this
should
learn it;
All das wollen wir nicht der Länge nach durchgehen.
Und wer es nicht weiss, der lerne es.
Nous ne nous étendrons pas plus longtemps sur ce sujet; que celui qui
ne le sait
pas l'apprenne.
noi insegnaremo al presente il portar la mano
nell'organo.
I will not teach now how to play the organ.
17
Wir wollen für jetzt lehren, die Hand auf der Orgel zu bewegen.
Nous enseignerons à présent comment conduire la main sur l'orgue.
In molte maniere camina il Basso, cioè ò continovato, ò per salto, ò
con tirata continovata, ò con nere disgionte,
The Bass moves in many ways, either continuously or by leaps, either
with
continuous stepwise movement or with disjoint movement by crotchets
[nere];
Auf vielerlei Art und Weise schreitet der Bass fort, durchgehend oder in
Sprüngen oder in durchgehenden Läufen oder springenden
18 Viertelnoten.
La basse bouge de multiples façons, soit de manière conjointe, ou par
saut, ou
par mélodie continue, ou avec des noires disjointes,
se va continovato all'insù, si deve con la mano disopra venir all'in
giù,
ò continovatamente, ò con salto;
et cosà per il contrario,
if it rises continuously, you must descend with the right hand, either
by
stepwise movement or by leaps;
and similarly for the opposite,
Steigt er schrittweise aufwärts, muss man mit der oberen Hand abwärts
kommen, entweder schrittweise oder in Sprüngen,
und genauso für das Gegenteil,
si elle avance de manière continue vers le haut, la main droite doit
aller vers
le bas, conjointement ou avec des sauts.
se la mano di sotto saglie, ò scende, per salto di terza, di quarta,
ò di
quinta: allora con la mano di sopra dovete proceder continovamente;
if the left hand rises, or descends, by leaps of thirds, fourths or
fifths,
then with the right hand you must move continuously
Wenn die untere Hand auf- oder absteigt durch einen Terz-, Quart- oder
Quintsprung, dann müsst ihr mit der oberen Hand schrittweise
fortschreiten.
Si la main gauche monte ou descend par sauts de tierces, de quarte ou
de quinte,
la main droite doit avancer conjointement.
Perche non è bene salire, ò scender insieme, che è brutto vedere, e
sentire;
for it is not good to rise or descend together which is ugly to see and
to
hear;
Denn es ist nicht gut, miteinander auf- und abzuschreiten, das sieht
unschön
aus und hört sich nicht gut an.
Car il n'est pas bon de monter ou de descendre ensemble; ce n'est beau
ni à voir,
ni à entendre;
e non vi è varietà alcuna, anzi sarebbon tutte ottave e quinte:
and there is no variation, in fact they will be all octaves and fifths;
Und da habt ihr dann auch keinerlei Abwechslung, im Gegenteil: das
ergäbe
lauter Oktaven und Quinten.
et vous n'aurez aucune variété: vous n'obtiendrez ainsi que des
octaves et des
quintes;
se il basso va all in sù con tirata, la man sopra sta ferma;
if the bass rises with tirata, the right hands stays still,
Wenn der Bass aufsteigt mit einem Lauf, dann bleibt die obere Hand
liegen;
si la basse monte en un mouvement, la main droite reste où elle est;
se per nere disciolte, si deve dare à ogni nota la sua accompagnatura.
if [the bass moves] with disjoint motion by crotchets you must give
each note
its accompaniment.
Wenn er über unverbundene Viertel geht, muss jeder Note ihre eigene
Begleitung geben werden.
si elle procède par noires disjointes, vous devez donner à chaque
note un
accompagnement.
Ecco l'essempio del tutto.
Here is the example of everything.19
Hier ein Beispiel des Ganzen.
Voici un exemple du tout.
Havendo fin qui detto à bastanza delli stromenti, come fondamento
tanto,
però che l'huomo giudizioso potrà con questo piccol raggio aqquistarli
molto lume:
perche il dir troppo genera confusione: diremo hora brevemente qual
cosa delli
stromenti d'ornamento.
I have said enough up to know of the instruments as fundament,
sufficient
nonetheless that the judicious man will be able, with this little ray,
to
acquire great illumination, because to say too much generates confusion;
I will speak briefly now of the instruments of ornamentation.
Wir haben bis hierher genug gesagt über die
Instrumente, die
als Fundament dienen, soviel jedenfalls, dass der verständige Mann mit
diesem kleinen Ausschnitt mehr Durchblick erhalten wird -- denn zuviel
Erörtern stiftet Verwirrung -- wollen wir nun kurz über die
Ornament-Instrumente sprechen.
Nous en avons dit assez sur les instruments qui servent de fondement
pour qu'un
homme judicieux puisse, à l'aide de ces quelques lueurs, aquérir une
grande
lumière; étant donné qu'en dire trop crée de la confusion, je
parlerai maintenant
brièvement des instruments qui ornementent.
Li stromenti, che si meschiano con le voci variatamente, non per altro,
credo
io, che per ornar, et abbellir, anzi condire detto conserto, si
meschiano:
The instruments, that mix variously with the voices, do so simply (I
believe)
to decorate and enrich, they actually season the ensemble;
Die Instrumente, die sich mit den Stimmen auf unterschiedliche Weise
mischen,
tun das meiner Meinung nach wegen nichts anderem, als um besagtes
Zusammenspiel zu schmücken, zu verschönern,
zu würzen20.
Les instruments qui se fondent de manière indistincte avec les voix
doivent, à
mon avis, ne servir qu'à orner et embellir, autrement dit, à
"assaisonner"
[les sonorités de] l'ensemble;
et allora convien in altra maniera adoperarli dal primo;
and so they should be treated differently from the first [type];
Und dann muss man sie in anderer Weise handhaben als zuvor:
et il s'agit alors de les employer d'une manière différente que les
premiers;
percioche, come prima tenevano il tenore, e l'armonia ferma, hora
deveno con
varietà di bei contraponti, secondo la qualità dello stromento
fiorire, e
render vaga la melodia.
because where before they kept the tenor and the harmony firm, now they
must
bring out beautiful counterpoints with variety according to the quality
of the
instrument, and render the melody beautiful.
Denn wie erstere den Tenor inne hat und die ausgehaltene Harmonie, so
müssen diese jetzt in guter kontrapunktischer Abwechslung entsprechend
der
Qualität des Instruments aufblühen und die Melodie anmutig
herausbringen.21
car autant auparavant, ils soutenaient le ténor et l'harmonie de
manière solide, ils
doivent maintenant l'embellir grâce à la variété de beaux
contrepoints, suivant la
qualité propre à l'instrument, et rendre la mélodie agréable.
Ma in questo è differente l'uno dell'altro;
But in this they differ one from the other
Aber darin unterscheidet sich der eine vom andern.
Mais l'un varie de l'autre en ceci que
perche il primo havendo à suonar il basso postoli avanti, come sta; non
ricerca, che l'huomo habbi gran scienza di contraponto:
ma il secondo lo ricerca;
because the first, having to play the bass placed before him as it is,
doesn't
seek to embellish like the man who is greatly skilled in counterpoint,
but the
second must do so
Denn der erste muss den vor ihn gestellten Bass spielen, wie er
dasteht, und sucht nicht [ihn zu verschönern], wie ein Mann, der viel vom
Kontrapunkt versteht.
Der zweite aber, der suche danach.
le premier doit jouer la basse placée devant lui comme elle vient,
sans chercher
à l'orner, ainsi que [peut le faire] un homme doué d'une grande
science du contrepoint;
par contre, le deuxième doit faire cette recherche;
poiche deve sopra il medesimo basso compor nuove parti sopra, e nuove, e
variati paßaggi, e contraponti.
because he must compose new parts and new and varied passaggi and
counterpoints above this same bass.
Denn der muss über demselben Bass neue Oberstimmen komponieren und
neue, abwechslungsreiche Läufe und Kontrapunkte.
car, sur cette même basse, il doit composer de nouvelles parties au
dessus, des passages et des contrepoints neufs et variés.
Onde chi suona leuto, essendo stromento nobilißimo fra gl'altri, deve
nobilmente suonarlo con molta inventione, e diversità;
non come fanno alcuni, i quali per haver buona dispostezza di mano, non fanno
altro che tirare, e diminuire dal principio al fine, e maßime in compagnia
d'altri stromenti, che fanno il simile, dove non si sente altro che zuppa, e
confusione, cosa dispiacevole, et ingrata, à chi ascolta.
Hence he who plays the lute, it being the noblest of all the instruments, must
play it nobly with great invention and diverstiy; not like those who, in order
to suit their hands, do nothing other than play runs or make diminutions from
beginning to end and particularly in the company of other instruments that do
the same thing, so that you only hear a mix and confusion; an unworthy and
displeasing thing to the listener.
Wer also Laute spielt, das edelste Instrument unter den anderen, der muss sie
nobel spielen, mit grosser Erfindungsgabe und variiertem Ausdruck;
nicht so, wie einige es machen, die eine gute Fingerfertigkeit haben, nichts
anderes tun als Tiraten spielen und diminuieren von Anfang bis Ende, vor allem
in Begleitung anderer Instrumente, die das gleiche tun, wovon man nichts
anderes warnimmt als eine Suppe, ein Durcheinander, eine
missvergnügliche und unerfreuliche Angelegenheit für den Hörer.
Celui qui joue du luth, intrument noble entre tous, doit en jouer
noblement avec beaucoup d'inventions et de diversités;
non pas comme certains qui, pour garder une bonne disposition de la main, ne
font rien d'autre que de jouer les traits en faisant des diminutions du
début à la fin, en particulier en compagnie d'autres instruments qui font de
même, de sorte que l'on entend rien d'autre que de la soupe et de la confusion,
chose désagréable et ingrate pour l'auditeur.
Devesi dunque, hora con botte, e ripercosse dolci;
hor con passagio largo, et hora stretto, e raddoppiate, poi con qualche
sbordonata, con belle gare e perfidie, repetendo, e cavando le medesime fuge in
diverse corde, e luoghi; in somma con lunghi gruppi e trilli, et accenti à
suo tempo, intrecciare le voci,
He must then, with chords and sweet echoes at one moment; with slow
passaggi
and then faster and repeated ones at another moment; then with some
bass notes,
con belle gare e perfide, repeating and sounding the same imitation on
different notes and in different places; in all with long gruppi
22
and trills and accents 23
(each in its turn),
So pflegt man bald bald mit Schlägen und lieblichem Echo, bald mit
einem
langatmigen Lauf, bald mit einem knappem, mit Verdopplungen, dann mit
Bassnoten, mit schönen Verzierungen und Schelmereien, Wiederholungen, dieselbe
Fuga in verschiedenen Lagen und Orten
herausbringen, kurz: mit langen gruppi24
und Trillern und Akzenten zur rechten Zeit die Stimmen einzuflechten.
Il faut donc jouer tantôt avec des battements et de doux échos,
tantôt par des
passages soit lents, soit resserrés et répétés, puis avec quelque
sbordonata,
[notes basses], con belle gare e perfide [avec de belles
prouesses et des
des astuces], répétant les mêmes fugues sur des cordes différentes
et à d'autres
endroits; en somme, cela signifie de mêler les voix avec de longs
gruppi
des trilles et des accents,
che dia vaghezza al conserto, e gusto, e diletto all'uditori: guardando
con
giudizio di non offendersi l'un l'altro;
ma dandosi tempo, massime quando sono stromenti simili;
interlace the voices so that they give beauty and taste to the ensemble
and
delight to the listeners.
Being particularly careful that they don't interfere with each other,
giving
each sufficient time, especially when they are instruments of a similar
kind -
Das soll dem Zusammenspiel Anmut und Geschmack verleihen und Vergnügen
für
die Hörer, wobei man mit Verstand darauf sehen muss, dass nicht einer
den
anderen behindere, sondern sich gegenseitig Raum zu
geben25, vor allem, wenn die Instrumente ähnlich
sind.
qui apportent de l'agrément et du goût à l'ensemble ainsi que du
plaisir à
l'auditeur, tout en étant attentif à ne pas interférer les uns avec
les autres
mais en se donnant du temps [en laissant la place de jouer sans
interférer avec
l'autre], surtout quand on joue avec des instruments similaires;
il che per mio conseglio deve fuggirsi: se però non vi fusse gran
lontananza, ouvero fussero accordati in diversi tuoni, e diverse
grandezze.
which in my opinion should be avoided; unless there is a good distance
between them or they are tuned differently or are of different sizes.
was nach meinem Ratschlag zu vermeiden ist, es sein denn sie seien weit
voneinander entfernt oder verschiedenen Tonarten gestimmt oder von
unterschiedlicher Grösse.
d'après mon conseil, il faut éviter de se placer trop loin ou de
s'accorder dans différentes tonalités ou à des grandeurs [grandezze]
diverses.
E quelle che dichiamo del leuto come di stromento principale, vogliamo che
s'intenda de gl'altri nel suo genere, perche lungo sarebbe à ragionar di
tutti nel particolare.
And this I say of the lute as the principal instrument, wishing it to be
understood for the others in their turn, since it would take too long to
discuss each in detail.
Und was wir von der Laute als Hauptinstrument sagen, das soll nach
unserem
Wunsch auch für die anderen Instrumente in gleicher Weise gelten, denn
man
könnte [noch] lange über alle [Instrumente] im Einzelnen reden.
Et ce que nous disons du luth en tant qu'instrument principal, doit
être compris,
comme nous le désirons, également pour les autres instruments en
général, parce qu'il
serait long de discourir de tous en détail.
Ma per haver ogni stromento suoi termini propri di quello però deve,
chi
suona, valersi di quei steßi, e reggersi conforme quelli, per far buon
lavoro.
But since each instrument has its own limits, the player must base
himself on
these same qualities and conform to them in order to work well.
Damit aber jedes Instrument seine entsprechenden Eigenheiten
erweise, muss der Spieler diese fleissig herausarbeiten und
sie konform anwenden, will er gute Arbeit leisten.
Mais comme chaque instrument possède ses propres limites, celui qui
joue doit se
baser sur ces mêmes principes et les adapter à son instrument, pour
faire un
bon travail.
Verbi grazia: li stromenti d'arco hanno diversa maniera da gl'altri di
penna,
ò deta:
For example: the bowed instruments have different approaches to those
of the plectrum or finger:
Wie die Worte schon sagen, die Bogeninstrumente
spielt man anders als die mit Plektrum oder dem Finger.
Par exemple: les instruments à archets ont d'autres utilisations que
les
instruments dont l'on joue à l'aide d'un plectre ou avec les doigts:
perciò chi suona lirone, deve tirare l'arcate lunge, chiare, e sonore,
cavando bene le parti di mezzo, avvertendo alle terze, e seste
maggiori, e
minori; cosa difficil, ed importante di quello strumento.
because he who plays the lirone must bow long, clearly and sonorously,
sounding
the middle parts well, paying attention to the major and minor sixths
and
thirds, a difficult but important thing for this instrument.
Wer etwa Lirone spielt, muss lange, klare und klingende Bögen
ausziehen,
und dabei die mittleren Lagen besonders herausbringen, auf die
Terzen achtgeben und die grossen und die kleinen Sexten, eine
schwierige und wichtige Angelegenheit bei diesem Instrument.
car celui qui joue du lirone doit tirer l'archet de manière longue,
claire et
sonore, mettant bien en évidence les parties du milieu et accordant
beaucoup
d'attention aux tierces et au sixtes majeures et mineures; c'est une
chose difficile
mais importante pour cet instrument.
Il violino richiede bei passagi, distinti, e lunghi, scherzi,
rispostine, e
fughette replicate in più longhi, affettuosi accenti, arcate mute,
gruppi,
trilli etc.
The violin demands beautiful passages, which should be long and
distinct, and
playful and echoing imitations repeated in different places,
affectionate
accents, muted bowings, gruppi, trills etc.
Die Violine erfordert schöne Läufe, deutlich abgesetzt, Spielerisches,
Antwortpassagen und wiederholte Fughetten, affektgeladene Akzente,
gedämpfte Bogenstriche, gruppi, Triller etc.
On attend du violon qu'il joue de beaux passages, longs et précis,
joueurs, des
réponses, des fughette en imitation répétées à plusieurs reprises,
des accents
affectueux, des coups d'archet en sourdine, des gruppi, des
trilles etc.
Il Violone come parte grave procede gravemente, sostenendo con la sua
dolce
risonanza l'armonia dell'altre parti, trattenendosi più che si può,
nelle
corde grosse, toccando spessio i contrabassi.
The Violone, 26 as a
low part, proceeds gravely, sustaining the harmony of the other parts
with its
sweet resonance, operating as much as possible on the low strings and
sounding
often the contrabassi.
Der Violone als tiefe Stimme schreitet gravitätisch voran, trägt
mit seinem lieblichen Ton den Zusammenklang der übrigen Stimmen,
benützt so oft er kann, die grossen Saiten und spielt häufig die Kontrabässe.
Le violone, en tant que voix basse, avance gravement, soutenant avec sa
douce résonance l'harmonie des autres parties, utilisant le plus possible
les cordes graves (grosses), et jouant souvent les contrebasses.
La Tiorba poi, co le sue piene, e dolci consonanze, accresce molto la
melodia, ripercotendo, e paßeggiando leggiadramente i suoi bordoni, particolar
eccellenza di quello stromento, con trilli, et accenti muti, fatti con
la mano
di sotto.
The Theorbo then with its full and sweet consonances, increases greatly
the melody, restriking and lightly playing passages on its bordoni,
27
a particular excellence of this instrument, with trills and muted
accents made with the right hand.
28
Die Theorbe mit ihren vollen, lieblichen Konsonanzen hebt vermehrt sehr
die Melodie, wiederholt anschlagend und anmutig auf ihren Bordunsaiten
passegierend -- ein besonderes, exzellentes Merkmal dieses
Instruments -- mit Trillern, gedämpften Akzenten, die von der unteren
Hand hervorgebracht werden.
Puis le théorbe, avec ses consonances pleines et douces, amplifie
beaucoup la
mélodie, en la répercutant et en jouant des passages de manière
légère avec ses
bordoni 29
(ce qui constitue une excellence particulière de cet instrument), avec
des trilles
et des accents muets faits avec la main du dessous.
L'Arpa doppia, qual è stromento, che val per tutto, tanto ne soprani,
come
ne bassi, devesi tutta ricercare, con dolci pizzicate, con risposte
d'ambi le
mani, con trilli etc.; in somma vuol buon contraponto.
The Arpa Doppia which is an instrument that is good at everything, as
much in
the soprano as in the bass, must seek everything with sweet pizzicato,
with
echoes from both hands, with trills etc. In sum it seeks good
counterpoint.
Die Doppelharfe ist ein Instrument, das zu allem dient, sowohl für
Sopran als auch für Basspartien.
Man muss sie ganz erproben, mit lieblichen Pizzicate, mit fugiertem
Antwortspielen beider Hände, mit Trillern, kurz: sie verlangt einen
guten
Kontrapunkt.
La harpe double est instrument qui peut accompagner tout le monde, les
sopranos
comme les basses, en essayant de jouer avec de doux pizzicatos, des
réponses avec
les deux mains, des trilles etc; en somme, cela demande un bon
contrepoint.
La Cetera, ò sia ordinaria, ò Ceterone, deve usarsi come l'altri
stromenti
scherzando, e contraponteggiando sopra la parte.
The Cetera, either ordinary or Ceterone30, must act like the
other
instruments, playfully, and creating counterpoint above the parts.
Die Zither, sei es nun die gewöhnliche oder ein Ceterone, muss wie die
anderen Instrumente scherzend und kontrapunktisch über der
[Bass]Stimme eingesetzt werden.
La cithare, qu'elle soit ordinaire ou ceterone 31, doit
être utilisée comme les autres instruments, en s'amusant et par des
contrepoints
au dessus des voix.
Ma ogni cosa si deve usar con prudenza:
But everything must be used prudently,
Aber jedes Ding muss man mit Umsicht gebrauchen.
Mais chaque chose doit être utilisée avec prudence:
perche se li stromenti sono soli in conserto, devono far il tutto, e
condir il
conserto;
becuase if the instruments are alone in the consort they must do
everything
and season the consort;
Denn wenn sie allein sind im Ensemble, müssen sie alles machen und den
Gesamtklang abrunden.
parce que si les instruments sont seuls dans l'ensemble, ils doivent
tout faire
et agrémenter l'ensemble;
se sono in compagnia, bisogna haversi riguardo l'un l'altro, dandosi
campo, e
non affendendosi;
e se sono molti, aspettar ogn'uno il suo tempo:
e non far come il paßernio, tutti in un tempo, et à chi può più
gridare.
if there are several of them they must pay attention to each other,
giving each
other space and not offending each other;
and if there are many of them they must each await their turn and not
create a
racket, all at once, seeing who can cry the loudest.
Spielen sie zusammen, muss einer auf den anderen achtgeben, sich
gegenseitig Raum geben, sich nicht behindern und, falls es viele sind,
muss
jeder einzelne darauf achten, wann es an ihm ist und es nicht machen
wie die Spatzen: alle zugleich, und jeder schreit so laut er kann.
S'ils jouent ensemble, ils doivent se regarder l'un l'autre, en se
donnant de
l'espace et sans se nuire; et s'ils sont beaucoup, ils doivent attendre
chacun leur
tour et ne pas faire comme les moineaux qui crient tous en même temps,
plus fort
les uns que les autres.
E questo poco sia detto solo per dar alquanto di lume, à chi desidera
imparare;
And let this little be said to give sufficient light to whosoever
wishes to
learn,
Und dies wenige sei nur gesagt, um dem, der lernen möchte, etwas Licht
zu
bringen.
Et que ce peu de lumière soit seulement donné à celui qui désire
apprendre;
perche chi sà da per se, non ha bisogno
d'insegnamento
d'alcuno, e per tali io non scrivo; poiche gli stimo, et honoro;
because whoever knows by himself, doesn't need the instruction of
others and
I'm not writing for those because I esteem and honour them,
Denn wer von sich aus schon bescheid weiss, hat keine Belehrung von
jemandem
nötig und für solche schreibe ich nicht, nein ich schätze und ehre
sie.
car qui sait par lui-même n'a besoin d'enseignement de personne et je
n'écris pas
pour lui, parce que je l'estime et je l'honore,
ma se qualche bell'humore, come accade, desidera discorrer più oltre in
simiglianti materie, sarò sempre pronto.
but if some witty character, as happens, wishes to discuss similar
material
further, I will be always willing.
Wenn aber einer mit schönem Humor, wie es geschieht, verlangt,
weitergehend
über ähnliche Materie zu sprechen, werde ich stets bereit sein.
mais je serai toujours prêt à discuter plus avant sur ce même sujet
avec quelqu'un
doué du sens de l'humour, comme cela arrive.
Finalmente conviene saper anco trasportare le Cantilene da un tasto ad
un
altro, quando però vi sono tutte le consonanze naturali, e proprie di
quel
tono;
It is useful finally, to know how to transpose the melody from one note
to
another, provided there are all the natural consonances of the tone;
Zuletzt sollte man noch wissen, wie man die Cantilenen von einer Lage
zur anderen transponiert, wann dort all die natürlichen Konsonazen
sind, die zum entsprechenden Ton passen.
Finalement, il est bon de savoir transposer les cantilènes d'un ton à
un autre,
à condition que l'on conserve toutes les consonances naturelles de la
tonalité;
perche altrimenti non si debbon trasportare,
because otherwise they mustn't be transposed
Denn andernfalls dürfen sie nicht transponiert werden.
parce qu'autrement, il ne faut pas les transposer,
perche fa brutißimo sentire, come io alle volte ho osservato, che
trasportando un primo, over secondo tono, che sono di natura soave, per
le
molte corde di B.molle, in qualche tasto, ch'l suo tuono sia di
B.quadro,
since they are ugly to hear, as on occasion I have observed, that
transposing a
first or a second tone,32
that are suave by nature due to the many B flats, to some note that has
a tone
of B natural,
Es ist nämlich äusserst scheusslich anzuhören, wie ich schon oft
betont
habe, wenn man ein Stück im ersten oder zweiten Modus, der von Natur
aus
angenehm ist, über viele Töne mit b in einen Lage transponiert,
in deren Modus ein h hineingehört.
car il est très désagréable d'entendre, ainsi que je l'ai déjà
observé, une pièce
transposée du premier ton vers le deuxième, qui est par nature
agréable, soit d'une
tonalité avec des si bémol vers une autre qui contient le si bécarre;
difficilmente potrà, chi suona, esser tanto cauto, che non inciampi in
qualchi contraria voce;
it will be difficult for the player, even in being very cautious, that
he
doesn't run into some contrary voice
Da wird der Spieler schwerlich so behutsam sein, dass er nicht in
verkehrte
Stimmen hineinstoplere.
il sera difficile à celui qui joue, d'être assez prudent de ne pas
butter contre
une voix contraire,
e cosà vien à guastarsi il conserto, et offendar l'udito de
gl'ascoltanti con tal crudezza;
voice and so destroy the consort and offend the hearing of the
listeners with
such bluntness,
Und so kommt es, dass man den Zusammenklang verdirbt und das zu Gehör
gebrachte dem Lauschenden voller Unverdaulichkeit anbietet.
et vienne ainsi à altérer l'ensemble et offenser l'écoute des
auditeurs par tant
de rudesse;
anzi mai mostra la naturalezza di quel tuono.
and indeed he will never show the nature quality of the tone.
Einmal mehr beweist das die Natürlichkeit jenes [ursprünglichen]
Tones.
de plus, cela démontre la qualité naturelle de cette tonalité.
Trasportar alla quart, ò quinta, è più naturale, e commodo di tutti:
Transposing to the fourth or fifth is more natural and suitable to all:
Zur Quarte oder Quinte hin zu transponieren, ist natürlicher und
naheliegender als alles andere.
Transposer à la quarte ou à la quinte est la manière la plus
naturelle et la plus
aisée d'entre toutes:
e tal volta una voce più giù, ò più sù;
ed in somma convien veder quel più proprio e conferente à quel tuono
and sometimes a voice below or above, and finally it is good to see
what is
more proper and suitable to the tone;
Und ob nun eine Stimme höher oder tiefer ist: insgesamt muss man
sehen, was
dem besagten Ton eigen und zuträglich ist.
et dans le cas où une voix et plus basse ou plus haute, il convient de
voir ce qui
est le plus conforme et le plus approprié à cette tonalité;
e non come fanno alcuni, che pretendono suonar ogni tuono in ogni corda;
and not as some do that claim to play each tone on each note,
Man sollte es nicht machen wie einige, die anstreben, jeden Ton von
jeder
Saite aus zu spielen.
et on ne doit pas faire comme certains qui prétendent jouer chaque
tonalité sur
chaque corde;
perche s'io poteßi disputar alla lunga, gli mostrarei l'impropietà, ed
error loro.
because if I could argue at length I would show them their impropriety
and
error.
Denn könnte ich noch lange darüber disputieren, würde ich ihnen die
Unverhältnismässigkeit zeigen und ihren Fehler.
car si je peux discuter plus longtemps, je leur démontrerai leur
inconvenance et
leur erreur.
havendo io sin'hora trattato di suonar sopra'l Basso, mi è paruto bene
dir
qual cosa intorno à esso;
Having spoken up to now of how to play above the Bass, it seems wise to
say
something about this [practice]
Habe ich bisher erörtert, wie man über dem Bass spielt, so scheint es
mir
gut, etwas nebenbei anzusprechen.
Ayant jusqu'ici discouru sur la manière de jouer sur la basse, il me
semble bon
d'ajouter quelque chose à ce propos,
poiche so', che vien biasimato da qualchuno, quale ò non intende il suo
fine, ò non gli basta l'animo sonarlo.
because I know that it is criticised by some who either don't
understand its
purpose or have insufficent soul to play it.
Denn ich weiss, dass von einigen getadelt wird, die entweder seinen
Sinn nicht
erfassen oder denen der Mut fehlt, ihn zu spielen.
car cela est condamné par certains qui, soit n'en comprennent pas le
sens, soit qui
ne sont pas dotés de suffisamment d'âme pour la jouer.
Per tre cagioni dunque è stato messo in uso questo modo:
This practice has been put in place then for three reasons:
Aus dreierlei Gründen ist diese Art in Gebrauch gekommen:
Cette pratique a été instaurée pour trois raisons:
prima per lo stile moderno di cantar recitativo, e componere;
seconda per la commodità:
terza per la quantità, e varietà d'opere, che sono necessarie al
conserto.
first for the modern style of recitative singing and composition,
secondly for
convenience and thirdly for the quantity and variety of works that are
necessary for a consort.
erstens wegen dem modernen Stil, Rezitative zu singen und zu komponieren;
zweitens aus Bequemlichkeit, drittens wegen der Fülle und Vielfalt von
Werken, die fürs conserto notwendig sind.
premièrement, à cause du style moderne de composer et de chanter le
recitativo;
deuxièmement, par commodité; troisièmement, à cause de la quantité
et de la variété
des oeuvres qui sont nécessaires à l'ensemble.
Della prima dico, che eßendosi ultimamente trovato il vero stile
d'esprimere le parole, imitando lo stesso ragionare nel maglior modo
poßibile;
il che meglio succede, con una, ò poche voci, come sono l'arie moderne
d'alcuni valenthuomini, e come al presente s'usa assai in Roma
ne'conserti;
Of the first I say that, having recently been discovered the true
manner to
express the words by imitating speech itself in the best way possible;
which happens best with a single voice or few voices, like the modern
arias of
some great men and as is used greatly in Rome in consorts,
Zum ersten sage ich: Es ist letztlich der rechte Stil gefunden,
um den Text auszudrücken, und strebt man, ihn auf bestmögliche Art zu
verwirklichen, dann hat man umso mehr Erfolg mit einer oder mit wenigen
Stimmen, wie bei den modernen Arien einiger Geschätzter und wie das
gegenwärtig in Rom beim Musizieren im conserto üblich ist.
De la première cause, je dirai que l'on a récemment trouvé la
véritable façon
d'exprimer le texte grâce à l'imitation du discours lui-même de
meilleure manière
possible, ce qui est mis le mieux en valeur par une ou peu de voix,
comme dans les
arias modernes de quelques grands hommes, et comme cela est d'usage
fréquent dans
les ensembles à Rome;
non è necessario far spartitura, ò intavolatura;
ma basta un Basso con i suoi segni, come habbiamo detto sopra.
it is not necessary to make scores or tablature but simply to have a
Bass with
its signs as I've explained above.
Es ist nicht nötig, Partituren anzufertigen oder Tabulaturen.
Ein bezifferter Bass genügt, wie wir das oben beschrieben haben.
il n'est pas nécessaire d'écrire des partitions ou des tablatures,
une ligne de
basse chiffrée suffit, comme nous l'avons dit plus haut.
Ma se alcuno mi dicesse, che à suonar l'opere antiche piene di fughe, e
contrapunti, non è bastevole il basso;
à ciò rispondo, non eßer in uso più simil cantilene, per la
confusione, e zuppa delle parole, che dalle fughe lunghe ed intrecciate
nascono;
But if some people claim that bass is not enough to play the ancient
works full
of fugues and counterpoint, to this I respond that this kind of melody
is no
longer in use because of the confusion and mixing of the words that
arises from
long and intricate fugues;
Wenn mir aber jemand sagte, fürs Spielen alter Werke, voller Fugen und
Kontrapunkten, reiche die Bass-Stimme nicht, dann antworte ich darauf,
dergleichen Cantilenen seien nicht mehr in Gebrauch wegen des
Durcheinanders
und der Suppe von Worten, verursacht durch lange Fugen und
Einflechtungen.
Mais si quelqu'un me dit que la basse ne suffit pas à jouer les
pièces anciennes
avec beaucoup de fugues et de contrepoints, je répondrai que ce genre
de cantilène
n'est plus d'usage à cause de la confusion et la soupe de mots qui
naissent des
longues fugues et des entremêlements;
ed anco perche non hanno vaghezza:
poiche cantandosi à tutte le voci, non si sente ne periodo, ne senso;
essendo per le fughe interrotto, sopraposto;
anzi nel medesimo tempo ogni voce canta parole differenti dall'altro;
il che à gl'huomini intendenti, e giudiciosi dispiace:
and also because they aren't beautiful;
being sung, as they are, by all the voices you don't hear periods nor
sense, it
being interrupted and overlaid by the fugues - which risks displeasing
judicious men;
Und dann, weil sie keine Schönheit haben:
Denn wenn alle Stimmen zusammen singen, hört man weder Absatz noch
Zusammenhang, weil die Fugen unterbrochen und übereinander gelegt sind.
Ja sogar zur selben Zeit singt jede Stimme einen anderen Text, was für
aufmerksame, verständige Menschen missvergnüglich ist.
et donc parce que [ces mélodies] ne sont pas belles, car si elles sont
chantées à
toutes les voix, on en entend ni la phrase, ni le sens;
car elles sont interrompues par les fugues et se retrouvent
superposées, de plus,
chaque voix chante un texte différent des autres en même temps, ce
qui désagréable
aux hommes connaisseurs et doués de bon sens;
e poco mancò, che per questa cagione non fosse sbandita la musica da
Santa
Chiesa, da un Sommo Pontefice, se da Giovan Palestrino non fosse stato
preso
riparo, mostrando d'esser vitio, ed errore de'componitori, e non della
Musica;
it is for this reason that the music of the Holy Church was almost
abandoned by
a Sovereign Pontiff, if it hadn't been repaired by Giovan Palestrina,
showing
that it was vice and error of composers and not of Music;
Und wenig fehlte, dass aus diesem Anlass die Musik der Heiligen Kirche,
des
Höchsten Pontifex, darnieder gegangen wäre, wenn sie nicht von
Giovanni
Palestrina erneuert worden wäre, welcher zeigte, dass ein Fehler und
eine
Verirrung der Komponisten vorlag und nicht der Musik.
et il en a fallu de peu pour que, à cause de cette raison, la musique
de la Sainte
Eglise soit abandonnée par un Souverain Pontif, si elle n'avait été
sauvée par
Giovanni Palestrina, ce qui montre qu'il s'agissait d'un vice et d'une
erreur des
compositeurs et non de la Musique;
ed à confermatione di questo fece la Messa intitolata
and as confirmation of this he wrote the mass entitled
Und zur Bekräftigung dessen komponierte er die Messe mit dem Titel
et pour confirmer ceci, il composa la messe intitulée
Onde se bene per regola di contraponto sono buone tali compositioni;
nondimeno per regola di vera e buona musica sono vitiose:
It follows then that although these kinds of compositions are good for
the
rules of counterpoint, they are nonetheless bad for rules of true and
good
music;
Wenn daher nach der Regel des Kontrapunktes solche Kompositionen gut
sind,
dann sind sie nichtsdestoweniger nach der Regel
wahrer und
guter Musik fehlerhaft.
il en découle que si de telles compositions suivant les règles du
contrepoint
sont bonnes, pour la véritable et bonne musique, ces règles ne sont
pas bonnes:
il che nacque per non intender il fine, et ufficio, e buoni precetti di
eßa:
which arises from not understanding its goal and purpose and good
precepts:
Das kam auf, weil man nicht auf deren Zweck achtete, auf ihre Aufgabe
und
auf gute Anleitungen derselben.
cela provient du fait de ne pas comprendre son but, son rôle et ses
préceptes,
volendo questi tali star solo nell'osservanza della fuga, ed imitatione
delle
note, e non dell'affetto, e somiglianza delle parole:
wishing that these be only in the observation of the fugue and in the
imitation
between notes and not in the affect and representation of the words;
Jene wünschten, dass letztere nur in der Beachtung der Fugen, der
Imitation
der Noten und nicht des Affektes und der Textentsprechung bestünden.
ne voulant faire tenir l'ensemble que par l'observation des fugues et
l'imitation
des notes, et non par l'affect et la représentation des paroles;
anzi molti facevano prima la musica, e poi ci appiccavano le parole;
on the contrary, many first write the music and then apply the words;
So komponierten viele zuerst die Musik und fügten danach die Worte
hinzu.
ainsi, beaucoup composent d'abord la musique et ajoutent ensuite les
paroles;
e ciò basti per hora, non essendo à proposito in questo luogo il
discorrer
alla lunga di tal materia.
and this will suffice for now, this not being the place to discuss this
subject
at length.
Das genügt fürs erste, denn es steht an dieser Stelle nicht zur
Debatte, diesen Stoff lang und breit zu erörtern.
mais cela suffit pour l'instant, car ce n'est pas le lieu de débattre
longuement de
ce sujet.
La seconda ragione è la commodit`a grande;
perche con picciola fatica havete molto capitale per le occorrenze,
The second reason is the great facility, because with little effort you
will
have great capital for an occasion;
Die zweite Ursache ist die grosse Bequemlichkeit, denn mit geringer
Anstrengung habt ihr viel Ertrag in allen Fällen.
La seconde raison consiste en la grande commodité, car, dans tous les
cas, vous
obtenez un grand effet au prix d'un moindre effort;
oltre che chi desidera imparare à sonare, e sciolto dalla
intavolatura, cosa
à molti difficile e noiosa;
anzi molto soggetta à gl'errori perche l'occhio, e la mente è tutta
occupata in guardar tante parti massime venendo occasione do consertar
all'improviso.
not to mention the fact that he who wishes to learn to play is released
from
tablature which is difficult and annoying for many, and even subject to
errors
because the eye and the mind are completely occupied with looking at
many
parts, and this is especially true on occaions when one must improvise.
Wer überdies Spielen lernen möchte, ist nicht an die Tabulatur
gebunden,
ein für viele ödes und schwieriges Unterfangen, zudem vielen Fehlern
unterworfen, weil Auge und Kopf ganz damit beschäftigt sind, soviel
Stimmen wie möglich zu überblicken, insbesondere wenn man die
Gelegenheit
zum improvisierten Zusammenspiel hat.
en outre, celui qui désire apprendre à jouer est dispensé de lire
une tablature,
chose très difficile et ennuyeuse; de plus, elle est un grand facteur
d'erreurs,
parce que l'oeil et l'esprit sont tout occupés à regarder tant de
parties, surtout
au cas où l'on improvise au sein de l'ensemble.
La terza finalmente, che è la quantità dell'opere necessarie al
conserto,
mi pare sola bastevole ad introdurre simil commodita di sonare:
The third finally, is the quantity of works necessary for a consort,
which
seems sufficient reason to introduce such an easy way of playing,
Die dritte endlich, die Menge der fürs Ensemblemusizieren nötigen
Stücke, scheint mir allein schon ausreichend, um eine ähnliche
Erleichterung beim Spielen einzuführen.
Pour finir, la troisième [raison] réside dans la quantité des
oeuvres nécessaires à
l'ensemble, raison qui me semble suffisante à instaurer de telles
commodités pour
jouer:
poiche se si havessero ad intavolare, ò spartire tutte l'opere, che si
cantano fra l'anno in una sola Chiesa di Roma:
dove si fa professione di consertare, bisognarebbe all'Organista che
havesse
maggior libraria, che qual si voglia Dottor di legge:
because if all the works that are are sung in the year in a single
church in
Rome, where consorts are professional, had to be intabulated or written
out in
score, the organist would need a huge library like a Doctor of Law:
Denn hätte man alle Werke zu intavolieren oder in Partitur zu setzen,
die
innerhalb eines Jahres in einer einzigen Kirche Roms gesungen werden,
in der
man berufsmässig konzertiert, dann müsste der Organist eine
grössere Bibliothek haben als sie ein Doktor des Rechts benötigt.
car si on avait à ranger ou répartir toutes les oeuvres qui sont
chantées dans
l'année dans une seule église à Rome où sont engagés des ensembles
professionnels,
l'organiste aurait besoin d'une plus grande bibliothèque que celle
d'un docteur
en droit;
onde à molta ragione si è introdotto simil basso, col modo però
sopradetto;
conchiudendo non esser bisogno, ne neccessario à chi suona, far sentir
le
parti come stanno, mentre si suona per cantarvisi, e non per sonar
l'opera
come
sta, che è diversa cosa dal nostra soggeto.
hence quite correctly this kind of bass has been introduced with the
method
however exposed above; concluding that there is no need for the player
to sound
the parts as they are while he is accompanying and not playing the work
for
itself - which is a different thing from our subject.
Von daher hat sich ganz zu Recht ein solcher Bass eigebürgert, in oben
dargelegter Weise, indem man den Schluss zog, es sei
weder wichtig noch nötig für den Spieler, die Stimmen hören zu
lassen,
wie sie da stehen, während man spielt (als Begleitung) fürs Singen,
und
nicht um das Stück wiederzugeben, wie es dasteht.
Das ist etwas ganz anderes als unser Gegenstand.
c'est de là que vient, à grande raison,l'instauration de la basse, à
la manière
citée plus haut, concluant qu'il n'y a aucune nécessité pour le
musicien de jouer
les voix telles quelles, pendant qu'il accompagne un chanteur, et de ne
pas jouer
l'oeuvre telle quelle, ce qui est une chose différente de notre propos.
E questo che si è detto, basti per lo molto, che si potrebbe dire,
volendo io brevemente sodisfar più alle vostre cortese dimande;
come più volte mi havete fatto instanza, che al mio genio, quale è
più
d'imparar da gl'altri, che d'insegnare.
And what has been said, suffices for most of what could be said;
wishing as I
do more to satisfy your respectful request, which you have made several
times,
than my own intelligence, which is more to learn from others that to
teach.
Und das, was hier gesagt wurde, reiche statt weiterer Bemerkungen, die
sich
noch sagen liessen;
denn ich möchte eher in knapper Weise euren höflichen Fragen
genügen, die ihr mir oft als Bitte vorgetragen habt, als meinem
Genius, der
mehr darauf aus ist, von anderen zu lernen als zu lehren.
Et ce qui est dit suffit parmi la multitude de remarques qu'on l'on
pourrait faire,
car je désire satisfaire de manière brève la respectable demande que
vous avez
faite à plusieurs reprises à mon génie, lequel est plus d'apprendre
des autres que
d'enseigner.
Accettatelo dunque come egli è, e scusatemi per la brevità del tempo.
Accept it then as it is and excuse its brevity.
Nehmt dieses also, wie es ist, und entschuldigt mich wegen der knappen
Zeit.
Acceptez-le donc ainsi, et excusez-moi pour sa brièveté.
Copia D'una lettera scritta dal Sig. Agostino Agazzari à un Virtuoso
Sanese
suo compatriotto.
Copy of a letter written by Mr. Agostino Agazzari to a virtuoso and
Siena
compatriot.
Kopie eines Briefes, geschrieben vom Herrn Agostino Aggazari an einen
Virtuosen und Sieneser Landsmann.
Copie d'une lettre écrite par le Signore Agostino Agazzari à un
compatriote
virtuose de Sienne,
Dalla quale si viene in cognitione dello stile, che tener si deve in
concertare Organo voci, & stromenti.
In which he explains the style in which one should make music on the
organ,
with voices and instruments.
In welchem er den Stil erläutert, an den man sich halten soll wenn man
konzertiert mit Orgel, Stimmen und Instrumenten.
dans laquelle il explique le style qui doit être respecté quand on
accompagne des
chanteurs ou des instruments à l'orgue.
Dalla qualche hò inteso la sua intentionne, in materia, che io le
mandi una minuta dello stile, che usano questi Signori Musici Romani,
nel
consertare con Organo voci, & stromenti da tasti arco,
& corda;
From some people I heard the intention, that I should give an idea of the
style, which is used by some musicians of Rome when they make musik
together
with the organ with voices and key, bow and string instruments.
Von einigen hörte ich das Anliegen, dass ich ihnen einen
Entwurf des Stils gebe, der von einigen Musikern in Rom benützt wird,
im
Zusammenspiel von Orgel, Stimmen und
Tasten-, Bogen- und Saiteninstrumenten
J'ai entendu certains me demander que je donne une idée du style
utilisé par ces
messieurs musiciens romains, quand l'orgue joue avec les voix ou les
instruments
à manche, à archet ou à cordes;
per sodisfarla adunque le dico;
to satisfy them I say;
Um diese nun zufrieden zu stellen, sage ich dieses;
pour les satisfaire, je dirai:
Che in conserto servendo l'Organista per fondamento, deve suonare con
molto
giuditio havendo riguardo alla quantità, & qualità delle voci,
& stromenti, essendo poche, usare poco registro, &
consonanze,
essendo quantità aggiungere, & scemar secondo, che l'occasione
ricerca;
that in the conserto the organist serves as fundament, he
should play
with much expertise [and] regard the number and quality of
voices and instruments; when there are few, [he should] use few stops
and
consonances, when they are numerous, [he should] add and diminuish as
the
occasion demands.
Dass im conserto der Organist für das Fundament dient, mit
viel
Sachverstand spielen muss und auf die Anzahl und Qualität der Stimmen
und
Instrumente achten muss; sind es wenige, [muss er] wenig Register und
Konsonanzen gebrauchen, sind sie zahlreich, muss er hinzufügen und
vermindern
wie der Anlass es erfordert;
que l'organiste sert de fondement dans l'ensemble, qu'il doit jouer
avec beaucoup
de bon sens, en faisant attention à la quantité et à la qualité des
voix et des
instruments; s'il y en a peu, il doit utiliser peu de registres et de
consonances,
s'il y en a beaucoup, il doit amplifier ou diminuer [la sonorité],
selon ce qu'
exige la situation;
Quando consertano nell'Organo dui suoni simili come sarebbe al dire dui
bassi
dui tenori, dui soprani, dui leuti dui violini, ò altri, questi tenore
lontani l'uno dall'altro, atteso, che tal lontananza fà che si gode,
&
sfuggesi la confusione, Deve ancora l'Organista suonare l'opera giusta
fuggendo
le tirate, & passagi, toccando alle volte con grata gli pedali
in
contrabasso,
& sopra ogni altre cosa stretto, & grave, che l'acuto
leva
assai alle voci, & altri stromenti,
When two similar sounds make music in the organ (sic!) as two
basses,
two tenors, two sopranos, two luths, two voilins or others which stay
far
appart one from the other -- I think that this distance is wanted and
prevents
confusion -- then the organist should play the piece all
right and avoid the tirate and passagi, from time
to time play with grace the pedals in the contrabass, above all [he]
should
play shortly and low, that the treble is left to the voices ans other
instruments.
Wenn in der Orgel (sic!) zwei ähnlich Klingende musizieren wie
zum Beispiel zwei Bässe, zwei Tenöre, zwei Soprane zwei Lauten, zwei
Violinen
oder andere, die weit voneinander entfernt sind -- ich glaube dass dieser
Abstand
erwünscht ist und die Konfusion verhindert -- dann soll der Organist das
Werk
recht spielen, Tiraten und Passagien vermeiden und zuweilen angenehm die
Kontrabässe mit den Pedalen spielen und vor allen anderen Dingen knapp
und
tief, dass die Höhen genug den Stimmen und anderen Instrumenten
überlassen
bleibt.
Quand deux sons sont produits de manière similaire dans
l'orgue (sic!),
comme deux basses, deux ténors, deux sopranos, du luths, deux violons,
ou d'autres
étant éloignés l'un de l'autre, -- je pense que cette distance est
souhaitable car
elle évite la confusion -- l'organiste doit jouer l'oeuvre telle
quelle, en évitant
les traits et les passages, de temps à autre avec les pédales en
guise de contrebasse
de manière agréable, et avant tout, de manière resserrée et grave,
pour que les
notes hautes demeurent chez les voix et les autres instruments.
Et di quanto s'è detto dell'Organo intendesi dell'arpicordo,
chittarrone,
& leuto (mentre suonano per fondamento).
An what was said about the organ should also be applied to harpsichord,
chittarrone and luth (when they play as fundament).
Und was für die Orgel gesagt worden ist, gilt auch für das Cembalo,
die
Chittarone und die Laute (wenn sie als Fundament spielen).
Et ce qui a été dit sur l'orgue vaut aussi pour le clavecin, le
chittarone et
le luth (quand il sert de fondement).
Le voci, che consertano nell'Organo devono governarsi con l'orecchio,
&
giuditio avertendosi non superara l'una all'altra, ma si bene cantare
ugualmente con dolcezza, & affetto.
The voices wich make the music in the organ should be attended with the
ear,
and expertise has to be used so that one does not drown the other, but
they
should sing both equally with sweetness and affect.
Die Stimmen die in der Orgel musizieren, müssen mit dem Ohr beachtet
werden, und Sachverstand muss angewendet werden, dass nicht die eine die andere
übertönt, sondern beide gleich mit Süsse und Affekt singen.
Les voix qui résonnent avec l'orgue doivent prendre garde à être
guidées par
l'oreille et le bon sens; l'une ne doit pas dominer l'autre, mais
chanter bien,
de manière égale, avec douceur et sensibilité.
Il leuto in conserto deve suonarsi con vaga inventione, &
diversità,
hora con botte, & ripercosse dolci, hor con passagi larghi,
&
quando stretti, poi con qualche gratiosa sbordonata, repetendo fughe in
diversi luoghi, & con groppi trilli, & accenti farsi,
che si
rendi vaghezza;
The luth in the enseble should play with nice inventions and diversity,
somtimes beating and with sweet repetitions, sometimes with long
passagi, sometimes sharp and then with some nice
sbordonata,
repeated fugues in various places and with groppi,
trilli,
& jocular accents.
Die Laute muss im Ensemble mit schöner Erfindung spielen, mit
Abwechslung, bald mit Schlägen und süssen Wiederholungen, bald mit
langen
Passagen, und alsdann knapp, und mit einigen grazilen , wiederholenden
Fugen
in verschiedenen Orten, und mit groppi, Trillern und witzigen
Akzenten, die Schönheit geben.
Dans un ensemble, le luth doit jouer avec de jolies inventions, de la
diversité,
parfois avec des battements et de douces répétitions, avec des
passages tantôt longs
tantôt resserrés, et avec quelques fugues agiles, répétées à
diverses places, avec
des groupes trillés et des accents farceurs qui embellissent [le tout];
Et non fare come alcuni, che havendo velocità di mano, & poca
dottrina, non si sente altro da capo à piedi, che tic, e tic, e tic,
cosa
in vero odiosa all'udito.
And [the luthist] should not do as some, who have a swift hand but
little
knowledge and don't do anything else from the beginning until the end
than
tic and tic and tic which is in truth an evil for the listener.
Und man soll es nicht machen wie einige, die eine geschwinde Hand haben
und
wenig Wissen, und von Anfang bis Ende nichts machen als tick und tick
und
tick, weil das in Wahrheit ein Übel ist für die Zuhörer.
et il ne doit pas faire comme certains, capables de vélocité avec les
mains mais
doués de peu de connaissance, et qui ne font rien d'autre que tic et
tic et tic
du début à la fin, chose vraiment détestable pour l'auditeur.
Il Chittarron, ò Tiorba, che dire la vogliamo deve suonarsi in
conserto con
piene, & soavi consonanze, ripercotendo, & passegiando
leggiadramente gli suoi bordoni, particolare eccellenza di tale
stromento,
usando alle fiate trilli, & accenti muti, fatti con la mano
disotto.
The chittarrone or theorbo, as we want to tell it, should play in the
ensemble with full and lovely consonances, repeating and making
light passages with the bordun cords, a special excellence of this
instrument,
which is used at silent trills and damped accents, done with the lower
hand.
Die Chittarone oder Theorbe, wie wir sie nennen wollen, soll im Ensemble
mit vollen und lieblichen Konsonanzen, wiederholend und
mit Leichtheit auf ihren Bordunsaiten passegieren, die eine spezielle
Exzellenz dieses Instrumentes ausmachen, zu benützen bei stummen
Trillern und
stillen Akzenten, ausgeführt mit der unteren Hand.
Le chittarone ou théorbe, comme nous voulons le nommer, doit jouer
dans l'ensemble
avec des consonances pleines et douces, en répétant et en faisant des
passages
avec légèreté sur les cordes graves [de bourdon], qui sont une
excellente
particularité de cet instrument, quand elles sont utilisées pour des
trilles
silencieux, et avec des accents muets produits par la main du dessous.
Il Violone in conserto (come parte-grave) deve procedere fondamente,
sostenendo
l'armonia dell'altre parti toccando in dolce consonanza gli bassi,
&
contrabassi.
The violone in the ensemble (as low part) should proceed in
fundament, supporting the harmony of the other parts, playing in sweet
cinsonances the bases and contrabases.
Der Violone soll im conserto (als tiefe Stimme) als Fundament
fortschreiten, den Zusammenklang der anderen Stimmen stützen, indem er
in
süsser Konsonanz die Bässe und Kontrabässe spielt.
Dans l'ensemble, le violone (en tant que voix grave) doit fonctionner
comme fondement,
soutenant l'harmonie des autres voix en jouant les basses et les
contrebasses
par de douces consonances.
Alle Viole devesi tirare le arcate intere, chiare, & sonore,
&
in particolare il Lirone, ò Viola bastarda cavarne le parti con molto
giuditio,
& fondamento di buon contraponto, & pratica.
The viols should draw the bows entirely, clear and sonorous, especially
the
lirone or viola bastarda should regard the parts with much
expertise
and fundament of good counterpoint and practice.
Die Violen sollen die Bögen ganz, klar und klangvoll ziehen,
insbesondere die Lirone oder viola bastarda soll die Stimmen
mit viel
Sachverstand herausbringen und ein Fundament von gutem Kontrapunkt und
Praxis.
Les violes doivent tirer entièrement l'archet, de manière claire et
sonore;
le lirone, ou la viola bastarda doivent particulièrement
mener les voix
avec beaucoup de bon sens dans un fondement constitué d'un bon
contrepoint et d'une
bonne pratique.
Il Violino richiè de passagi distinti, & longhi, con scherzi,
ecchi, & rispostine, fughette, riplicate in diverse corde,
accenti,
affettuosi, arcate mute, con groppi & trilli variati.
The violin enriches with distict and long passages, with plesantry,
echos,
responses, small fuges, repeated in different cords, accents, affects,
dampted
bows, with groppi and various trills.
Die Geige soll bereichern mit verschiedenen und langen Passagien, mit
Scherzen,
Echos, Antworen, Fughetten, wiederholt in verschiedenen Lagen, Akzenten,
Affekten, gedämpften Bögen, mit groppi und
abwechslungsreichen
Trillern.
Le violon enrichit [l'harmonie] par de passages distincts, longs, avec
des
scherzi (plaisanteries), des échos, des réponses, de petites
fugues,
des battements sur différentes cordes, des accents, des affects, des
coups d'archet
sourds, des groppi et des trilles variés.
Et questo è quanto per hora in simile materia brevemente mi
sovviene, per sodisfar à Vostra Signoria spero però frà qualche
giorno
con maggiore mio agio, ponere in carta un trattato di materie simili,
entro il
quale si tratterà più diffusamente per maggiore intelligenza;
And this seems enough for now in this matter, for satisfying you, but I
hope
that in days of much convenience I will write up a treatise on similar
matter,
wherein this will be discussed more extensively an with more
intelligence.
Und dieses erscheint mir genug für jetzt in dieser Materie, um Euch
zufrieden
zu stellen, ich hoffe aber, in Tagen grosser Bequemlichkeit ein Traktat
aufzusetzen über ähnliche Materie, worin sie ausführlicher und mit
grösserer Intelligenz behandelt werden wird.
Et cela me paraît suffisant à ce sujet maintenant pour satisfaire
Votre Seigneurerie,
mais, le jour où j'aurai plus de temps, j'espère écrire un traîté
sur ce sujet
dans lequel je discuterai de manière plus ample et avec une plus
grande intelligence.
Bastmi solo in dirgli, che quanto quivi s'è inteso deversi usare con
prudenza, avertendo l'Organista, cantori, & suonatori in
compagnia
di conserto darsi campo l'uno all'altro, non si offendendo nella
moltitudine
ma si bene con orecchio, & giuditio aspettare luogo, &
tempo,
& non fare come le passare in uno istesso tempo à chi grida
più
forte;
It is sufficient for me to say that ... should be used with
prudence,
that the organist, the singers and players accompanied by the ensemble
should
give space, one to the other, and should not hinder in the multitude,
but
they should well respect with ear and expertise the place and time and
should
not do it as the sparrows, all together and each as loud as he can.
Es reicht mir, zu sagen, ... mit Klugheit gebraucht werden soll,
der
Organist, die Sänger und Spieler in Begleitung des Ensembles
sich einer dem anderen Raum geben sollen und sich nicht behindern in der
Vielzahl, sondern gut mit Ohr und Sachverstand den Ort und die Zeit
abwarten
und es nicht zu machen wie die Spatzen, alle zur gleichen Zeit und
jeder so
laut er kann.
Il me suffit de dire ce qui doit être utilisé avec prudence:
l'organiste, les chanteurs
et les instrumentistes qui jouent ensemble, doivent se donner de
l'espace les uns
les autres, sans se gêner dans la multitude, mais bien écouter et
faire attention
à se laisser la place et le temps, et ne pas faire comme les moineaux
qui crient
tous en même temps plus fort les uns que les autres.
Et quà facendo sine le prego felicità, & contento.
Zu Rom gegeben am 25. April 1606
Rome, le 25 avril 1606
Bibliography / Literatur
Claudio Monteverdi Vespro della Beata Vergine (organ-part book of
magnificat), Venezia 1610,
Lodovico Viadana Salmi a quatto chori per cantare e concertare nelle
gran solennità di tutto l'anno (preface), Venezia 1612,
Sebastiano Miseroca Messa, vespro, motetti et letanie
(organ part-book), Venezia 1609,
Marcantonio Negri Il primo libro delle salmi a sette voci
(preface), Venezia 1613,
Giovanni Ghizzolo Messa, Salmi, lettanie della B.V.[...],
Venezia 1619
Cesare Bianchi Secondo libro de' motteti [...], Venezia 1620
Footnotes / Fußnoten
1 This translation is based on a facsimile edition of the
original
text (Milano, 1933).
There exists a transcription of Agazzari's text on the TMI website
http://pcm1671.cs.uu.nl:6334/dynaweb.
This transciption is almost identical to the 1933 edition with some
minor
divergences in spelling.
The text is also reproduced in Kinkeldey.
There is an English translation in Strunk and a partial English
translation in
Arnold.
2 The term 'fundament instrument' has an entry in the New Grove
(2001) where the use of the term by Praetorius in volume II of the Syntagma is
mentioned.
His use differs slightly to that of Agazzari's since for him, it
comprises those instruments that are "capable of sounding all the parts of any
piece such as 'the organ, regal, harpsichord, virginal, lute, harp, double
cittern, pandora, penorcon and the like' in contrast to melody instruments that
can play only a single part". (Ripin, 2001).
3
Pollens (p. 315-16) indicates that this word is used (by Scipion Maffei
in 1711 [gravecembalo] and 1719 [gravicembalo]) to indicate the piano invented
by Bartolomeo Cristofori.
Strunk translates the term as harpsichord.
4 Der Begriff Gravicembalo
meint offenbar ein grosses Cembalo, das zur Stützung der Basslage
gebraucht wurde.
Es sind keine expliziten Beschreibungen und auch keine entsprechenden
Instrumente aus Agazzaris Zeit erhalten.
Jedoch lassen die Ausmessung der Cembali auf Gemälden von Corellis Freiluft
Veranstaltungen und ein erhaltenes Instrument um
1700~ [15] den Schluss zu, dass es
zu Corellis Zeit in Italien sechzehnfüssige Cembali gab, das erhaltene
Instrument hatte deren sogar zwei.
Ob es sich bei dem von Agazzari mit Gravicembalo bezeichneten
Instrumentum um ein vergleichbares bzw. einen Vorläufer davon handelt,
darüber kann bis auf weiteres nur spekuliert werden.
5 le Gravicembalo est probablement un grand clavecin, qui
était utilisé comme pour renforcer la basse continue.
Aucune description ni aucun instrument de l'époque
d'Agazzari n'ont été conservés.
Les dimensions des clavecins estimées grâce aux reproduction de
concert en plein air de Corelli ou celles des instruments conservés datant
d'environ 1700~[15]
permettent de conclure que des clavecins possédant un, 16 pieds
étaient utilisés en Italie à l'époque de Corelli. Certains instruments en
possédaient même deux.
Nous ne pouvons que spéculer qu'il s'agit de cette sorte d'instrument
dont Agazzari fait mention, ou d'un prédécesseur
6
This instrument was similar to the lira da braccio but was played
between the knees, had more strings (up to 20) and was used for a wide
variety of musics. (Headley, p. 746).
7
From the sixteenth century on, the term chitarrino indicated a small
4-string guitar. (Tyler, p. 701).
8 Die
Harmonie, wie der Begriff zu Agazzaris Zeiten verstanden
wurde,
war eine Konsequenz aus der gegenseitigen Bewegung der Stimmen und
ihrer
Melodien.
9 schliesse ich
10 Translated as mode by Strunk.
11
Example 2: In the original edition, the flat which is figured above the
G is written immediately above the note (and hence on top of the staff).
It is thus liable to be mistaken for an accidental acting on the d;
this is not the case and the flat simply calls for a G min. chord.
This possible confusion can be seen in the example.
Rather than a printing error, as is the case in example 3, this
confusion arose
simply through misinterpretation on the part of modern day readers.
- The TMI indicate it as Agazzari intended without further remark.
- Strunk realises the figured bass by treating the flat as an
indication for the realisation of the d; thus "producing" a dmin chord
(which would result from the bass note d as is stands).
He gives no indication that he has altered the example.
- Arnold omitted the G completely and read the flat as acting on the d
as an accidental. He "corrected" it to a figured bass flat above the d.
12 schemarli
= eine Fehlschreibung von scemarli: zu einem Schemen werden
lassen, schwinden lassen, vermindern, verringern
13 Contrabasso
refers, at that time, to the lowest string on a Lute.
14 i.e. ``to break long notes up
into
short ones'' as Arnold writes (p. 70).
15
Translated as harpsichord by Strunk; Wraight (p. 64) considers the term to
refer to a polygonal virginal.
16 Es wird
nicht
ganz klar, wessen Gegenteil geschehen soll.
17 Translated as "I
shall teach the conduct of the hand on the organ" by Strunk and as "We will
now give directions for the conduct of the hand on the organ" by Arnold.
18 disgionte--unverbunden--als Gegensatz zu
continovata
19
Example 3: In the 1607 edition, a chord of A, e', g', c'' is indicated
as the first chord of a new phrase starting in bar 5.
This is a [printing ?] error that can be see in the above example.
- The TMI corrects it in its transcription to give the following chord:
A, e', a', c''
It gives no further comment.
- Strunk corrects it in his reproduction by giving the following chord:
A, e', a', c'' without further comment.
- Arnold reproduces it exactly as in the original edition of 1607 with a
footnote where he suggests either C in the bass or a' in the alto part.
He mentions (p. 71) the fact that Praetorius copied his misprint,
apparently without noticing it.
- Kinkeldey reproduces it exactly as in the original with a footnote
which refers to the bass: "soll c sein".
20 condire = eigentlich
``fett machen'', in Öl einmachen, Schmalz an die Suppe geben.
Ein condimento ist ein Gewürz wie Salz, Schmalz, Zucker.
Der Conditor würzt also mit Fett und Zucker.
21 prima und hora könnte
hier eventuell auch zeitlich Sinne von früher und jetzt
oder heute gemeint sein.
22
Arnold notes (p. 47) that the groppolo is distinguished from the trill
insofar as it concludes with a turn and that both are distinguished from the
German shake of the 18th century in that they both begin with the principal
note.
23
"et accenti à suo tempo...". Arnold points out (p. 10) that in its use
by J. S. Bach the "accent" was simply a long appoggiatura from below or
above as the examples in the preface to the W. F. Bach's Clavierbüchlein
indicate.
He also notes that at an earlier period the "accent" was less strict.
Praetorius (Syntagma Musicum, tomus iii, 1619, p. 233) gives examples
under the heading "Accenti".
24 Zur Bedeutung
der Beriffes gruppo vgl. Diruta Il transilvano,
Venedig 1593, Faksimile bei Forni/Bologna
25 wörtlich:
Zeit zu geben
26 The ancestor of the modern double
bass.
27
Bordono refers to the second lowest string on a lute of the time.
28
Translated as "left hand" by Strunk.
I suggest that "right hand" is probably more appropriate given that it
is a means to effect muted accents;
which are dampened by the right hand on a fretted string instrument.
29 cordes graves qui servent de
bourdon
30 The ceterone was a
version of
the Cittern with some extra bass strings.
31 le
ceterone était une
sorte de cithare possédant des cordes basses
supplémentaires
32
I have yet to understand entirely the passage "trasportando vn primo
[...] qualche contraria voce".
Arnold omits this paragraph completely;
Strunk (p. 429) gives the following translation: "transposing a first
or second tone, naturally pleasing because of its many b-flats, to some step
whose tone requires b-natural, it will be difficult for the player".
He recommends Mendel's article in which the question of transposition is
considered in terms of the chiavetti and their various transpositions.
Barbieri's is a more succinct treatment of the same topic.
last modified Tue Feb 6 19:20:23 2007 by Bernhard Lang