Suavioris Harmoniae, Instrumentalis Hyporchematicae, Florilegium Primum,
Quinquaginta excultis, recentiorique stylo Choraico,
sensim magis florescente peculiariter concinnatis,
A quator, vel quinque fidibus Unà com Basso Continuo, si lubet animandis,
Et In septem tonorum varietate distinctos Fasciculos congestis modulationibus,
perquam studiose contextum,
|
Blumen-Bund, Lieblicher Ballet-Stüken, So Auß funffzig außerlesenen, und
nach der jetzigen Ballet-Art besonden gesetzten, und in sieben
verschiedene Thon außgetheilten Stücken zusammen gebunden, und auf vier
oder fünff Geigen samt dem Basso Continuo (nach Gefallen) fleissigst
gerichtet:
|
|
|
Et Celsißimo, ac Reverendißimo
S.R.J. Principi, ac Domino
Ioanni Philippo,
Ex comitibus de Lamberg
Episcopo Passa Viensi
In longaevum continuò virentis gloriosissimi Regiminis
augurium humillimè
oblatum, dicatum, consecratum,
A Georgio Muffat,
Celsissimi ac Reverendissimi Principis Capellae Magistro
& Ephoeborum Praefecto.
Violino
-------
Augustae Vindelicorum,
Typis Jacobi Koppmayr, ejusd. Reip. Typogr.
M. DC. XCV.
Venale apud Wilhelmum Panneker, Bibliopolam ibidem.
|
Dem Hochwüdigst-Hohgebohrnen Fürsten und Herrn, Herrn Johann Philipp,
Bischoffen, und deß Heil. Römischen Reichs Fürsten zu Passau, Grafen von
Lamperg, Zu treuhertzigsten Anwunsch Stets-blüender Glorwürdigster Regierung
Untertänigst gewidmet von Georgio Muffat, Höchstgedachter Ihro Hoch-Fürstl.
Gnaden Capel- und Edel-Knaben Hofmeistern.
|
|
|
Celsissime Ac Reverendissime Princeps, Domine Domine Clementissime.
|
Hochwürdigst-Hochgebohrner Reichs-Fürst, Gnädigster Herr Herr.
|
Altezza Reverendissima.
|
Monseigneur.
|
Nemini sanè magis, quàm Celsitudini Vestrae Reverendissimae modulationum mearum
Hyporchematicarum Florilegium debeo, Cujus benignissimo influxu non florere
modo, sed vigere etiam, suaviterque assurgere coeperunt.
|
Ich bin in Warheit niemand andern, dann Eu. Hoch-Fürstl. Gnaden disen meinen
Blumen-Bund schuldig, als welche Blumen von deroselben güttigsten Einfluß nicht
allein zu grünen, sondern auch zu blühen und sanfft aufzusteigen begunten.
|
Non só a chi devo dedicar questa prima Scielta dei fiori delle mie Arie di
Balletti con più giustitia ch'ali Altezza Vostra Rever.ma sotto il di cui
benignissimo influsso, no solo hanno comminciato a fiorir, mà pocò a pocò di
pigliar forza, ed inalzarsi.
|
Je ne scay personne, a qui je puisse dedier avec plus de Justice ce Premier
Recueil des fleurs de mes airs, qu'a Vôtre Altesse Reverendissime, puisque
c'a esté sous sa benigne influence, qu'elles ont commancé, non seulement a
fleurir; mais encor a prendre force, & a s'elever.
|
Habet enim hoc commune cum floribus Musica, quod umbram, & frigus
metuat; lucis verò, calorisque beneficio foveatur, & crescat.
|
Es hat die Music mit den Blumen dises gemein, dass sie den Schatten und die
Kälte förchte, durch deß Lichts aber und der Wärme Gutthat wachse und erhalten
werde.
|
La Musica ha questo di commune coi fiori, che teme l'ombra, & il
freddo; e si raviva, e cresce dal beneficio della luce, e del calore.
|
La Musique a cela de commun avec les fleurs, qu'elle craint l'ombre, &
le froid; & qu'elle se fomente, & croit par la vertu de la
lumiere, & de la chaleur.
|
Hinc est quod licet alibi insiti, plantatique hi flores, sive nocivâ aemularum
frondium umbrâ reclusi, sive adversam livoris tempestatem experti, vix non in
bulbo oppressi nunquam altihs emicare potuerint: donec glaret &
sterilibus glebis eluctatos Passaviensibus Viretis, Celsitudinis Vestrae
Reverendissimae favor inseruit.
|
Dahero dise, abwahlen anderwärts eingesetzte und gepflantzte Blumen, welche (da
sie entweder von schädlichen Schatten, der mißgünstigen Zweigen erhalten, oder
deß Hasses allzuwidriges Ungewitter erfahren, schier in denen Wurtzeln
ersticket wären) niemahls weiter herfür schiessen können, biß daß Eu.
Hoch-Fürstl. Gnaden Gnädigste Begünstigung selbe auß dem Sande und
unfruchtbahren Erdschollen erlöset, dero Passauerischen Garten-Bette habe
eingesetzet.
|
Quindié, che questi fiori, bench'altrovè insitati, e piantati; nulladimeno
circondati dall'ombra d'Emule frondi, ò per haver patito la tempesta del
livore restando quasi oppressi nelle loro bulbe non hanno mài potuto
spiccare più in alto; sin che liberati dalla ghiara, e glebe sterili sono
stati rinchiusi dalla Benignità di V.A.Re.ma ne'giardini di Passavia.
|
C'est pour cela, que ces fleurs, quoyque semées, & plantées ailleurs,
estant restées comme etoufées dans leur naissance, sous l'ombre de l'Emulation,
ou par l'orage de l'Envie, n'ont Jamais pû s'elever, ny paroitre; qu'apres que
les bontez de V.A.les Ayant retiré du gravier, & des mottes steriles
les a bien voulu enclorre dans le Jardin de sa Cour de Passau.
|
Hac transplantationis feli- citate, iis iIIicò cumulatum bonis me sensi, quae
Pali, solique indulgentia praestare floribus potest.
|
Bey diser so glücklichen Überpflantzung habe mich alsbald mit jener Güte, so
deß Luffts und Erdreichs Willfährigkeit denen Blumen erzeiget, überhäuffet
empfunden.
|
Con questa felice transpiantatione mi rittrovai colà subitò accumulato
di tutto quello che può conferir ai fiori il favore dell'Aria, e del terreno.
|
Par cette heureuse transplantation, Monseign. je me suis vû tout aussitôt
comblé de tout ce que la douceur de l'air & la fertilité du terrein
peuvent contribuer de meilleur aux fleurs.
|
Accepi scilicet à Te lucem Celsissime ac Reverendissime Princeps, dum Capellae
Magistri munere me ornare, & quod ultra Musicam etiam aliquid me posse
crederes, Ephoeborum Praefecturam mihi demandare dignatus es,
|
Von Eu. Hoch-Fürstl. Gnaden habe ich das Liecht empfangen, indeme selbe sich
mit dem Capelmeister-Amt mich zu begnaden, und daß sie glaubten, ich könte
nebst der Music noch anders was erzeigen, die Aufsicht auf deroselben
Edel-Knaben noch darzu Gnädigst mir anzuvertrauen, gewürdiget haben.
|
Ricevei dall'A.V.Re.ma la luce, Gratiosissimo Prencipe, quando non solo mi ornó
della Carica di suo maestro di Capella; mà Judicandomi ancora capace di qualche
cosa di più oltre la Musica, mi rimesse il Maggior d'huomato de'Paggi.
|
C'est de V.A. R everendiss. que J'ay receu la lumiere, lorsqu'Elle a eu la
bonté de m'honnorer de la charge de Maitre de sa Musique, & que me
croyant peutatre encor capable de quelque chose de plus, Elle a daigné me
remettre le soin de Gouverner ses Pages.
|
Addidisti luci vitalem succum novellis praecipuè plantis maximè necessarium;
dum generosa liberalitatis influxu arti necessaria subsidia, labarum adjumenta
& studiorum solatia suppeditasti.
|
Dieselbe haben denen neuen, kühlen höchst-nöthigen Lebens-Safft zugegeben, als
sie durch großmüthige Einflüsse der Freygebigkeit, der Kunst nothwendige
Beyhülffe, der Arbeit reichliche Stütze und Trost herzu geschaffet.
|
Aggiunse alla luce il succo vitale, tantò necessario a nuovo piante, mentre con
l'influsso generoso di sua liberalitá somministró i sussidii necessarii
all'Arte, gl'aiuti de'lavori, & i solatii del studio.
|
C'a esté adiouter a cette lumiere le suc vital si necessaire aux nouvelles
plantes, que de fournir par une genereuse liberalité ce qui estoit necessaire
pour cultiver l'art; pour soulager le travail, & pour encourager aux
veilles.
|
Floribus denique caloris, & humoris gratiâ animatis eam se vegetandi
virtutem indidisti, ut propagatione multiplici in fasciculos crescerent,
& Florilegium fierent.
|
Eu. Hoch-Fürstl. Gnaden haben mit einem Wort durch sothane Gnadenreiche
Erwärm- und Befeuchtigung so viel reiffende Krafft disen Blumen mitgetheilet,
daß sie durch häufige Vermehrung zu Büschlein erwachsen, und zu einem Bund
worden seyn.
|
Infuse finalmente a questi fiori animati dall'humore e dal calore tale virtù
vegetativa, che con molteplice propagine crescerono in mazzi, e sene poté fare
una Scielta.
|
Enfin V.A. a inspiré une telle vertu vegetative aus fleurs animées de suc,
& de chaleur, que pour s'être diversement multiplieés, elles ont pû
former ces bouquets, & composer ce Recueil.
|
Quemadmodum autem, plantarum florumque varietas, prima hortorum illecebra est;
& magnorum heroum excellentia, è multarum quidem sed in unum
felicitatis publicae decus coalescentium diversitate virtutum eluceseit: Ita
Tibi multiformis sapientiae, & Virtutis Principi, non simplex quoddam
uniusque methodi obsequium, sed eruditum diversarum gentium magisterio cultum
convenire censui.
|
Gleichwie aber derer Pflantzen und Blumen Vielfältigkeit der Gärten erste
Anlockung ist, und grosser Helden Fürtrefflichkeit auß vielen zwar, doch
gemeiner Glückseeligkeit halber ineinander treffenden Tugenden erscheinet; so
habe erachtet, dass zu Eu. Hoch-Fürstl. Gnaden unterthänigst-gebührender
Bedienung, nicht einerley, sondern verschiedener Nationen best zusammengesuchte
Art sich geziemen würde.
|
Mà si come la varietá delle piante, (e dei fiori é il primo incanto de'
Giardini, e l'eccellenza degli Eroi risplende dalla multitudine di
diverse virtú concorrenti tutte per la gloria, e felicltá publica;
cosi a V.A.R.ma Prencipe di moltiforme sapienza, e Virtú non stimai convenire,
l'ossequio d'un solo stile semplice, ò d'un' isiessa maniera; mio ogni raccolta
più erudita dall'amaestramento de diverse nationi.
|
Or comme ls varieté des plantes & des fieurs est le plus grand charme
des Jardins; & que la perfection des hommes Illustres eclate dans la
diversité de plusieurs vertus unies ensembles pour la gloire, & pour la
felicité publique: de même J'ay crû, que pour avoir l'honneur de divertir V.A.
comme un Prince d'une sagesse, & Vertu de diverses formes, &
especes, Il ne me falloit pas servir d'un simple style seul, ou d'une même
methode; mais selon les occurrences du plus sçavant mélange que J'aye pû
acquerir par la pratique de diverses nations.
|
Neque est quod à Judicio Tuo longa aularum, ae negotiorum experientia
consummatissimo, temerariam malignorum quorundam, aut imbecillium ingeniorum
censuram metuam, qua scilicet, quod in Galliis fuerim, ac Tyrocinia Musices sub
praeclarissimis ibi magistris posuerim, me ideò in Gallos aequò propensiorem,
& propitiis Germanorum auribus hocce belli Galli i tempore indignum
malè conjiciant.
|
Von Eu. Hoch-Fürstl. Gnaden, durch Derer Höfe und Geschäfften langen
Erfahrenheit vollkommnesten Verstand beförchte ich gar nicht boßhaffter, oder
aber schwacher Gemüther vermessenes Anfallen, mit welchen, um weilen ich in
Franckreich von denen in diser Kunst erfahrnesten Meistern meinen Anfang
genommen, mich dahero besagter Nation mehr als billich zugethan, und zu disen
Französischen Kriegs-Zeiten der Teutschen günstigen Gehör unwürdig, freventlich
urtheilen.
|
Ne menò havrò da temer dal suo prudentissi- mo Judlclo, consumato in lunga
esperienza delle Corli, e de gl'affari, la censura temeraria di certi maligni ò
spiriti deboli; i quali per esser io slato in Francia, e preso là i miei
principii di Musica da famosissimi Maestri m'improvano falsamentè un troppo
d'affetto verso la Francia, e conchiudono malè, ch'io non meriti l'udito
propillo del Allemani.
|
Je n'auray pas pour ce suiet à craindre d'un discernement si delicat, &
si achevé par l'Experience des Cours, & des affaires comme est celui de
V.A. Reverendissime la critique temeraire de certains malveuillans, ou esprits
foibles, qui parceque J'ay esté en France, & y ay appris les principes
de la Musique sous les meilleurs maîtres, m'imputent faussement une trop grande
inclination pour cétte nation, & me font passer pour indigne de la
bienveuillance des Allemans dans ce temps de la Guerre avec la France.
|
Aliae enim mihi profectò curae sunt, quam AEre Ciere Viros, Martemque accendere
cantu. Proeul à me arma, & armorum ra- tiones.
|
lch habe warlich andere Gedancken, als: AEre ciere viros, Martemque accendere
cantu: Die Kriegerische Waffen und ihre Ursachen seyn ferne von mir;
|
Hó altre cure certò, che Aere clere Viros, Martemque accendere cantu. Il
strepito, e le cagioni dell'armi sono lontane da me,
|
Certes J'ay bien d'autres soins, que ceux D'exciter le trouble des armes,
Ou d'animer le Dieu Mars au combat. Ma Profession est bien eloignée du tumulte
des armes, & des raisons d'Estat qui les font prendre.
|
Me notae, me chordae, me soni occupant: me suavis symphoniae labor exercet:
dumque modulationes Gallicas eum Germanicis, aut Italicis Jungo, non
bellum cieo, sed exoptatae forsan nationum harmoniae, forsan charae Paci
praeludo.
|
Die Noten, die Seiten, die liebliche Music-Thonen geben mir meine
Verrichtungen, und da ich die Französische Art der Teutschen und Welschen
einmenge, keinen Krieg anstiffte, sondern vielleicht derer Völker erwünschter
Zusammenstimmung, dem lieben Frieden etwann vorspiele.
|
Le note, le chorde, i suoni m'occupano; m'essercita il studio d'una Soave
Sinfonia; e mentre congiungo alle volte l'Arie francesi, con l'Italiane, e le
Todesche, non muovo guerra, ma faccio forsè un Preludio alla desiderata
Armonia del popoli, la Cara Pace.
|
Je m'occupe aux notes, aux chordes, & aux sons. Je m'excerce a l'Etude
d'une douce Symphonie: & lorsque je mêle des airs François, a ceux des
Allemans, & des Italiens, ce n'est pas emouvoir une Guerre; mais
plustot preluder peut-être a l'harmonie de tant de nations, a l'aymable Paix.
|
Hane si amas, Celsissime ac Reverendissime Prineeps; prodromam pacis, vel
asseclam non despicies Musicam Pacis filius, in publicâ Monasteriensis pacis
laetitiâ Excellentissimi & Illustrissimi tui Domini Parentis legatione,
& fideli Ministerio aucta, sub tot magnorum siderum concordi aspectu in
orbem editus.
|
Welchen so Eu. Hoch-Fürstl. Gnaden lieben, werden selbe als ein Friedens-Sohn,
so in der, deß Münsterischen Friedens halber allgemeiner, und durch die
Gesandschafft, wie auch treue Verrichtung Ihro Excellenz, Weyland Eu.
Hoch-Fürstl. Gnaden Herrn Vattern, Hochseel. Gedächtnuß vermehrter Freude,
unter so viel grosser Gestirne einmüthigen Aspeclen das erste Tag-Liecht
angeschauet, weder desselben Vortretterin oder Begleiterin die Music
verschmähen.
|
Se V.A.Re.ma l'ama, non disprezzerà la Musica Prodroma, e seguace della Pace,
Figlio di Pace, venuto al mondo sotto il concordante aspetto di tanti Astri
supremi, nella publica allegrezza della Pace di Munster, augmentata
dall'Imbasciata, e fedele Ministerio di S.Eccell.za fu' l'Illust.ma suo Sign.
Padre.
|
Si Vous la cherissez Monseigneur, vous ne dedaignerez pas la Musique son
avantcoureuse, & fidelle compagne, estant un Fils de la Paix, venu au
mond au tems de la reioüissance publique de la paix de Munster, augmentée par
l'illustre Ambassade, & par le fidel Ministere de Son Excellence feu
Monseigneur vôtre Pere, sous l'aspect de tant de grans Astres pour lors
d'accords ensembles.
|
Quod si stellae modulatione quadam: (Concentum enim coeli dormire quis faciet?)
suos orbes absolvunt, A concinnissimo illo astrorum situ, non alium cum vitali
aura spiritum, quam pacis & concordiae haurire potuisti.
|
Wann die Sterne gleichsam durch eine Einstimmung (concentum enim coeli dormire
quis faciet) ihre Krey- se vollziehen, als können dise so einhellige Gestirne
nur lauter Frieden und Eintracht mitgetheilet haben;
|
E se le stelle con qualche sorte d'Armonia (Concentum enim coeli dormire quis
faciet?) raggirano le loro sfere, non poté da questo perfettissimo sito
degli'Astri con la vita ricevere altro spirito, che quello di Pace;
|
Qui si selon l'Ecriture même, les astres ne parcourent leurs spheres, que par
un espece de concert harmonieux (Concentu m enim coeli dormire quis faciet?)
V.A. n'a pû recevoir d'une si favorable constellation autre esprit avec
celuy de la Vié que celuy de la paix, & de la concorde.
|
Quo animatus & alitus saepè aliàs discordia, longéque inter se
dissita abmirabili dexteritate etiamnum conjungis. Decorem Ecclesiae,
& nitorem Aulae: liberalitatem, & parsimoniam; laborem,
& hilaritatem; amorem tuorum, & timorem, in consulendo
prudentiam, in exequendo velocitatem, Pietatem Antistitis, &
Magnificentiam Principis.
|
Dahero Eu. Hoch-Fürstl. Gnaden mit selben beseelet und ernehret, offt sonst
widrige und selten beysammen gefundene Sachen, als der Kirchen Zier und deß
Hofes Glantz, die Freygebigkeit und die Sparsamkeit, die Arbeit und Ergötzung,
die Lieb und Furcht deren Unterthanen, im Rathen die Vernunfft, im Vollziehen
die Behändigkeit, die Andacht eines Vorstehers, und die Herrlichkeit eines
Fürsten mit wundersamer Geschickligkeit ineinander mengen;
|
dal quale V.A.Re.ma animata ed alimentata suoi spesso adunar insieme cose trà
se altrimente discordanti, e lontane con maravigliosa desterià. Cioè il decoro
della Chiesa, & il splendore della Corte; La liberalità e la
parsimonia; il lavoro, e l'allegrezza; l'amore dei suoi, ed il timore; la
prudenza nei consigli e la prestezza nell'essecutioni; la Pietà di Prelato, e
la Magnificenza di Prencipe.
|
Duquel ayant esté antmé, & nourri, Vous scavez souvent accorder,
Monseigneur, & unir d'u ne dexterité tout afait admirable des choses,
qui au reste semblent fort discordantes, & eloignées les unes des
autres. Comme la splendeur de l'Eglise, avec l'éclat de la Cour; la liberalité
avec l'épargne; le travail, avec la Joye; l'amour de vos suiets, avec la
crainte; la prudence a deliberer, avec la promptitude a executer, la Pieté
d'un Prelat, avec la Magnificence d'un Prince.
|
Ut sperare possimus in tanto Virtutum tuarum concentu non dissensuros à
Diaecesis & Ecclesiae tuae Votis superos.
|
daß wir bey solcher Tugend-Menge verhoffen können, es werde der Himmel von Eu.
Hoch-Fürstl. Gnaden Kirchen, und Bistums Wünschen nicht abweichen.
|
In modo che potiamo sperar con si bella Armonia di tante sue virtù, ch'il Cielo
non sarà mal contrario ai voti della sua chiesa, e Diocesi;
|
De sorte que d'un si bel accord de tant de sublimes vertus, nous osons esperer
que le Ciel ne serat pas contraire aux voeux de vôtre Eglise, & de
vôtre Diocese. |
Qui semper propitii non tantum Musis meis gratos Celsitudini Vestrae
Reverendissimae tonos inspirent; sed vitalem etiam mentis & corporis
harmoniam in annos plurimos gloriosi regiminis inter applausus famae, &
praeconia historiae constantissimè servent.
|
Welcher Eu. Hoch-Fürstl. Gnaden, nicht allein meiner Music angenehme Thone
eingeben, sondern auch die lebhaffte Einstimmung Leibs und der Seelen, zu Dero
Glorwürdigen Regierung unter deß Gerüchte Frolocken, und der Geschichte Lob
preisen, in unzahlbare Jahre beständigst erhalten wolle.
|
Il quale propitio degni non inspirar sola mente alle mie Musetuoni grati
all'Altezza V.ra Re.ma mà ancora col conservaria in Armonia perfetta del Corpo,
e dell' anima anni infiniti di gloriosissimo Regime, trà gl'applausi della
fama, e gli encomii dell'Istoria.
|
Veuille-t-il toujours propice, non seulement inspirer a mes Muses des tons
agreables a V.A. Reverendiss. mais aussy la conserver une infinité d'années de
son glorieux Regne dans une parfaite harmonie du corps, & de l'ame,
parmy les applaudissements de la renommée, & les eloges de l'histoire.
|
Ita Voveo Celsitudinis Vestrae Reverendissimae Humillimus, devotissimus
& obsequiosissimus Servus Georgius Muffat.
|
Also ergibt sich Euer Hoch-Fürstl. Gnaden Unterthänig-gehorsamster Diener
Georg Muffat.
|
Di V.A.Re.ma Devotissimo, obligatissimo, ed obedientissimo Servitore Georgio
Muffat.
|
Ce sont les voeux les plus ardens de celuy, qui est avec un tres profond
respect. Monseigneur...
|
Authoris ad Philomusum Benevolum Praefatio.
|
Deß Authoris Vorred an den günstigen Liebhaber.
|
Ad Benigno Lettore, Amatore di Musica.
|
Preface au Lecteur, ou Amateur de Musique.
|
En modulationes styli Hyporchematici, à me, antequam Salisburgo Passavium
migrarer, more Gallico plerasque concinnatas, nunc delectationi, ludicioque tuo
commissas, Philomuse Benevole.
|
Hier hast Du meine zu Saltzburg, ehe ich nacher Passau kame, componirte, und
meistens auf Frantzösische Ballet-Art gerichte, anjetzo aber deiner Belustignng
und Urtheil außgegebene Stücke günstiger Liebhaber.
|
Ecco alcune Modulationi di stile de'Balletti da me già avanti ch'io venissi di
Salsburgo a Passavia composti liquali rimetto si tuo giuditio, e diletto
Benignissimo Lettore.
|
Voicy mon cher Lecteur des Airs de Balets, que J'avais composé pour la plus
part a la Françoise, avant que de Sallsbourg je vins m'êtablir a Passau,
lesquels ie remets a vôtre Jugement, & divertissement.
|
Has ab aliquot Principibus libenter auditas, & ab Illustrioribus viris
multotiès laudatas, ut publicam in lucem darem, non parùm potuerunt Amicorum
preces, egregiorumque Germaniae, & Italiae Musicorum approbatio.
|
Dise, so etliche Fürsten beliebig angehört, auch andere Hoch Adeliche Personen
gerühmet, heraußzugeben, bin ich durch guter Freunde öffters Ersuchen, dann
durch so wohl Welsch- als Teutschlands fürnehmen Musicanten Gutheissen
veranlasset worden.
|
Havendo queste Arie havuto l'honore d'esser state gradite d'alcuni Prencipi, e
spesso lodate da Personnaggi Illustri, m'hanno mosso di darle in luce publica
le preghiere degl'Amici, e l'approbatione de Virtuosi d'Italia e di Germania.
|
Ap res avoir eu l'honneur de plaire a plusiers Princes, & d'être loués
de quantité d'Illustres Personnes, les prieres de mes Amis, &
l'approbation de quelques excellens Musiciens d'Allemagne, & d'Italie
m'ont fait resoudre de les faire imprimer.
|
Quorum petitioni, vel ex eo libentiùs nunc tandem acquiescere volui, quod hunc
stylum nostros apud Germanos paulatim jam assurgere, & florere
adverterim:
|
In welcher Anhalten ich um desto lieber eingewilliget, weilen dise Art in
Teutschland allgemach auf- und in Schwang zu kommen verspühret habe:
|
Alle richieste dei quali io mi sono reso tanto più volontieri, c'hò veduto che
questo stile pocò a pocò comminciava ad inalzarsi, ed a fiorir presso i nostri
Allemanni:
|
A quoy je me suisd'au- tant plus laissé entrainer, que J'ay vû, que ce style
commancoit chez nos Allemans peu a peu a se mettre en vogue;
|
quem sub famosissimo Joanne Baptista de Lully maximé tunc vigentem, praeter
alia Musices studia Parisiis olim per sexennium sedulò investiga verarn:
& cujus Idaeam eximioribus Musicis non ingratam, ex Galliâ redux primùm
in Alsatiam: illinc vero priori bello plusus, forsan primus in Austriam,
& Bohemiam: postmodùm denique Salisburgum, & Passavium
attuleram.
|
Solcher, unter dem berühmtesten Johann Baptist Lully, darnahls zu Pariß
blüenden Art habe ich durch sechs Jahr, nebst andern Music-Studien embsig
nachgetrachtet, habe auch besagte, vielen beruffenen Musicanten nicht
unangenehme Weise, als ich auß Franckreich zuruck kame ins Elsas, und da ich
von dannen durch den vorigen Krieg vertrieben worden, vielleicht der erste in
Oesterreich und Böhmen, nochmahls auf Saltzburg und Passau gebracht.
|
al studio del quale oltre l'altre mie occupattoni di Musica, io m'era assai
applicato in sei anni di tempo che fui' a Pariggi mentre sotto il famosissimo
J. Baptista di Lulli esso spicava a maggior segno.
Al mio ritorno di Francia ne diedi qualche saggio in Alsatia; mà venendo
cacciato dalla Guerra precedente, fui forse il primo, che ne portai a Vienna,
poi a Praga, e finalmente a Salsburgo, & a Passavia qualche Idea non
dispiacevole ai Musici di meglior gusto.
|
du quel en sa fleur sous le fameux Mr. J. Baptiste de Lully, entre mes autres
applications a la Musique J'avais fait autre fois a Paris pendant six ans un
assez grand Estude: Et dont a mon retour de France je fus peut-estre le premier
qui en apportay quelque Idée assez agreable aux Musiciens de bon goust, en
Alsace; puis chassé par la guerre precedente aussy a Vienne en Autriche, a
Prague, & enfin ensuitte a Salsbourg, & a Passau.
|
Fuerunt autem praedicti J.B. Lullii, aut aliae ejusmodi compositiones
choraicae, his in partibus initio quandoque antehac ex hoc infelices, quod ob
naturalem, fluidam, ac cantabilem suam modulationem, a superfluis artiliciis,
cursitationibus immoderatis, saltibusque crebrioribus & absonis prorsùs
alienam multis nostrorum fidicinum, de Insolitorum conceptuum, artificiorumque
multitudine, magis quàm de melodiae suavitate tunc sollicitis, primo intuitu
non adeò placerent.
Unde si contingebat, Eas â moris Gallici omninbò ignaris, aut à talibus, qui
alienae virtutis odio, aut aliundè huic infensi erant, nonnunquam esse
projucendas: verâ temporis sui normâ, solitis gratisrum ornamentis spoliatae
exiguum sortitae sint effectum.
|
Es haben aber obgedachten Lully oder andere dergleichen Ballet-Compositiones,
so wegen ihren fliessenden und natürlichen Gang, alle übrige Kunst, unmäßige
Läuffe, wie auch häuffige und übellautende Sprünge gäntzlich scheuen, in disen
Ländern anfänglich das Unglück gehabt, dass sie vielen unseren Violinisten, als
welche selber Zeit mehr auf die Menge ungewöhnlicher Concepten und Künsten,
dann auf die Lieblichkeit bedacht gewesen, dahero sie, wann selbe der
Französischen Manier Unkündige oder frembde Kunst-Beneidende zuweilen solten
produciren, ihrer rechten Zeit-Maß und anderer Zierlichkeiten also beraubet,
schlecht von statten gangen:
|
Nulladimeno questi componimenti di detto Battista Lulli, ò di stile simile (per
esserne la modulatione assai naturale, fluida, e cantabile, lontana d'artificii
superflui, da diminutioni stravaganti, e da salti frequenti, ed incongrui) non
hebbero al principio la fortuna di piacer à molit dei nostri suonatori:
massimamente a quelli ch'applicano più a pensieri strani, ed alla moltitudine
d'artificii, ch'alla dolcezza dell'Armonia. Onde s'occorreva alle volte di
farli suonar da tali, quali non sapevano il modo Francese, ò per invidia delle
d'altrui Virtù, ò per altro l'havevan in odio: caduti dal vero loro movimento,
e privi dei soliti ornamenti riuscivano di rado.
|
Cependant ces pieces de Mr. Baptiste, ou d'un style a peu pres semblable au
sien pour en être la melodie naturelle, d'un chant facile, & coulant,
fort eloigné des artifices superflus, des diminutions extravagantes, &
des sauts trop frequens & rudes, eurent le malheur au commancement de
ne pas plaire d'abord a beaucoup de nos Musiciens, & sur tout ceux qui
affectaient moins la douceur, que lamultitude des artifices, ou des Inventions
bizarres.
C'est pourquoy les vou- lant quelque fois faire Joüer par des gens, a qui la
maniere Francoise estoit inconnue, ou qui par une haine particuliere de la
vertu d'autruy ou d'ailleurs luy estoient Ennemis; Il s'est treuvé qu'elles en
reussissoient guere, se treuvant hors de leur vray mouvement, & privées
de leurs agréements ordinaires.
|
Verbum à quo, ab extraneis quibusdam fidicinibus aliquantò exactibs in primis
in Austrlâ: brevi post etiam ab eximiis Serenissimi Electoris Bavarici Musicis,
summâ cum perfectione in Bavariâ exhibitas, meliùs degustarent: mitiùs de his
sentire ac ut Principum, Magnatumque approbantium genio se accommodarent: earum
methodo paulatim assuescere gratiamque indagare plurimi coeperunt;
|
Da sie aber von gewissen frembden Violinisten ersten In Oesterreich, bald
hernach auch von deß Durchleuchtigsten Churfürsten In Bayren fürtrefflichsten
Musicus, mit schönster Vollkommenheit exhibieret und also reiffer erwöget
worden, haben viel, um sich nach denen solcher Music beyfallenden Fürsten und
Herrn Gemüthern zu richten, von selber bessere Gedancken zu schöpffen, und
ihrer Art und Lieblichkeit zugewöhnen, auch ihr nachzusuchen angefangen;
|
Mà da che prodotti con un poco più d'essatezza primieramente a Vienna d'alcuni
Violini lorestieri; pòi poco doppo ancora In Baviera con somma perlettione dai
virtuosissimi Musici di quel Serenissimo Elettore sono stati maggiormente
gustati: da Moltissimi s'é comminciato ad haverne megliore opinione, e si
d'avezzarsi poch a poch a questa maniera, come di ricercarne la vaghezza, per
accommodarsi al genio dei Prencipi, e Cavalieri grandi, che sene dilettavano.
|
Mais depuis qu'on s'est mis a les goûter un peu mieux, apres les avoir entendu
executer avec plus d'exactitude par quelques Musiciens Estrangers a Vienne;
& peu apres en leur derniere perfection en Baviere par ceux de S.A.
Serenissime Electorale: on a commencé a en Juger plus favorablement, a s'y
accoutumer, & a en êtudier la beauté pour s'accomoder au genie des
Princes & Seigneurs, qui y prenoient plaisir;
|
Illud procul dubio circa hoc genus harmoniae à sapientissimo quodam Principe
Judiciosissimè olim mihi dictum verissimum modo experti: majoris nimirùn,
difficiliorisque artis esse, quod priòs didicerant, quam quod ad aures
demulcendas addiscere potuerant
|
und jenes ohne Zweifel wahr gefunden, was mir einstens von einem
höchst-vernünfftigen Fürsten, disen Stilum belangend, Ist gesagt worden:
dass nehmlich das jene, was solche gelehrnet, schwärer sey als was sie hätten
zur Ergötzlichkelt der Ohren lehrten können.
|
Havendo senza dubio prima sperimentato toccante questa sorte di Musica esser
verissimo, quel ch'un Judiciosissimo Prencipe mi disse un giorno: Cioé ch'era
più difficile, & artificioso, quel c'havevan imparato avanti, che quel
che per dar gusto all'udito havrebbono potuto imparar.
|
ayant peut-estre remarqué, être vray a l'egard de ce style, ce qu'un Prince
d'un grand Jugement m'avoit fait l'honneur de dire un Jour: a scavoir, qu'il y
avoit plus d'Art, & de difficulté en ce qu'ils avoient appris
auparavant, qu'en ce, qu'ils auroient pû apprendre per flatter l'oreille.
|
Quare labeacente sensim inconsiderato illo Slyli hujus contemptu, &
odio; aliquantò tutiorem his meis, licèt exiguis choreumatibus in publicum me
nunc prodire posse, meritò sum arbitratus: quae dexteritate &
Benevolentia Musicorum, eò plus indigebunt, quo per se simpliciora apparebunt.
|
Weilen darumbesagter Ballet-Art unbesonnene Verachtung allgemach abgenommen,
als hat mich, mit meinen obwohlen geringen Stücken, welche derer
Violonisten-Kunst und Gunst um so vielmehr bedürfftig seyn, als sie für sich
schlechte scheinen, desto sicherer hervor zu kommen, gedüncket.
|
Per questo calando di giorno In giorno quell'odio e sprezzo Inconsiderato di
questo stile, hò creduto di poter per adesso comparir più sicuramen - te
d'inanzi con questi miei benche deboli balletti, i quali per spicar havranno
tantò più di bisogno della destrezza, e della benevolenza dei suonatori, quantò
li pareranno più semplici.
|
C'est pourquoy voyant que le mépris in- consideré, & l'aversion, que
quelques uns avoient eu pour cette methode, commançoit a tomber, J'ay crû
pouvoir en seurete paroitre en public avec ces Airs, qui auront d'autant plus
besoin de l'addresse & de la bienveuillance des Musiciens, qu'ils leur
sembleront simples, & nuds d'eux memes.
|
Porrò titulorum singulis operis hujus Fasciculis praemissorum rationes huc
afferre: parum videtur necessarium: cùm tantùm ad eos nunc ab invicem,
& aliàs ab aliis distinguendos, vel à causis, vel ab effectibus, vel a
rerum praeteritarum eventu, aut animi dispositione sic appellare placuerit.
|
Die Ursach deren jeden Fasciculo gebenen Namen anzuführen, scheinet unnöthig;
zumahlen selbe nur voneinander zu unterscheiden von einiger Ursach, Würckung,
oder Irgend einer Begebenheit, dann auch wohl nach gehabter Gemüths-Verfassung
also genennt worden.
|
Toccante i titoli preposti a ciascuna partita, ò mazzo (Fascicul us) non mi par
necessario di darne qualche ragione; havendone cavato i nomi ò dalle cause, ò
dagl' efletti, ò dall'evento di cose accadute, ò dalla dispositione dell'animo,
per farne distintione frà loro, e frà altri.
|
Au reste il ne serat pas necessaire, que je vous rende compte des noms, que
J'ay donné a chaque partie de cet oeuvre; puique ce n'a esté que pour les
distinguer entre eux, ou parmy d'autres; ayant emprunté ces noms ou de leurs
causes ou, de leurs effets, Et quelque fois de l'evenement des choses qui me
sont arrivées, ou de l'humeur ob je me trouvois.
|
Restat igitur tantùm, ut certis stili hujus repetitionem usibus nondum assuetos
Musicos providè moneam, & rogem, ut ex notis tractu fermê simili
|
Es ist noch übrig, das Ich die besagter Art noch ungewohnte Musicanten erinnere
und bitte, damit sie auß denen mit folgenden Zug
|
Resta dunque solo, che quelli Musici, che non sono avezzi a certi usi di
repetitioni di questo modo, providamente avertisca, & preghi, accioche
di tutte le note rinchiuse da simili segni
|
Il ne me reste que d'advertir, & prier ceux qui ne sont pas encor
accoûtumés a certaines manieres de repetitions, dont on se sert en ce style,
que de toutes les notes, qui se treuvent encloses en l'etendue de quelqu'un de
ces traits
|