Georg Muffat

Florilegium

Prefatio / Vorwort / Prefatione / Preface


Dieses Dokument liegt auch als PDF-Datei vor.

This document can also be loaded as PDF-file.

Dieses Dokument ist auf http://www.bassus-generalis.org erhältlich. Alle Texte stammen aus der Feder Georg Muffats und können daher nach Belieben verwendet werden.
This document is availabe at http://www.bassus-generalis.org. All text have been written by Georg Muffat and can be used at will.

Suavioris Harmoniae, Instrumentalis Hyporchematicae, Florilegium Primum, Quinquaginta excultis, recentiorique stylo Choraico, sensim magis florescente peculiariter concinnatis, A quator, vel quinque fidibus Unà com Basso Continuo, si lubet animandis, Et In septem tonorum varietate distinctos Fasciculos congestis modulationibus, perquam studiose contextum, Blumen-Bund, Lieblicher Ballet-Stüken, So Auß funffzig außerlesenen, und nach der jetzigen Ballet-Art besonden gesetzten, und in sieben verschiedene Thon außgetheilten Stücken zusammen gebunden, und auf vier oder fünff Geigen samt dem Basso Continuo (nach Gefallen) fleissigst gerichtet:
Et Celsißimo, ac Reverendißimo S.R.J. Principi, ac Domino Ioanni Philippo, Ex comitibus de Lamberg Episcopo Passa Viensi In longaevum continuò virentis gloriosissimi Regiminis augurium humillimè oblatum, dicatum, consecratum, A Georgio Muffat, Celsissimi ac Reverendissimi Principis Capellae Magistro & Ephoeborum Praefecto. Violino
-------
Augustae Vindelicorum, Typis Jacobi Koppmayr, ejusd. Reip. Typogr. M. DC. XCV. Venale apud Wilhelmum Panneker, Bibliopolam ibidem.
Dem Hochwüdigst-Hohgebohrnen Fürsten und Herrn, Herrn Johann Philipp, Bischoffen, und deß Heil. Römischen Reichs Fürsten zu Passau, Grafen von Lamperg, Zu treuhertzigsten Anwunsch Stets-blüender Glorwürdigster Regierung Untertänigst gewidmet von Georgio Muffat, Höchstgedachter Ihro Hoch-Fürstl. Gnaden Capel- und Edel-Knaben Hofmeistern.
Celsissime Ac Reverendissime Princeps, Domine Domine Clementissime. Hochwürdigst-Hochgebohrner Reichs-Fürst, Gnädigster Herr Herr. Altezza Reverendissima. Monseigneur.
Nemini sanè magis, quàm Celsitudini Vestrae Reverendissimae modulationum mearum Hyporchematicarum Florilegium debeo, Cujus benignissimo influxu non florere modo, sed vigere etiam, suaviterque assurgere coeperunt. Ich bin in Warheit niemand andern, dann Eu. Hoch-Fürstl. Gnaden disen meinen Blumen-Bund schuldig, als welche Blumen von deroselben güttigsten Einfluß nicht allein zu grünen, sondern auch zu blühen und sanfft aufzusteigen begunten. Non só a chi devo dedicar questa prima Scielta dei fiori delle mie Arie di Balletti con più giustitia ch'ali Altezza Vostra Rever.ma sotto il di cui benignissimo influsso, no solo hanno comminciato a fiorir, mà pocò a pocò di pigliar forza, ed inalzarsi. Je ne scay personne, a qui je puisse dedier avec plus de Justice ce Premier Recueil des fleurs de mes airs, qu'a Vôtre Altesse Reverendissime, puisque c'a esté sous sa benigne influence, qu'elles ont commancé, non seulement a fleurir; mais encor a prendre force, & a s'elever.
Habet enim hoc commune cum floribus Musica, quod umbram, & frigus metuat; lucis verò, calorisque beneficio foveatur, & crescat. Es hat die Music mit den Blumen dises gemein, dass sie den Schatten und die Kälte förchte, durch deß Lichts aber und der Wärme Gutthat wachse und erhalten werde. La Musica ha questo di commune coi fiori, che teme l'ombra, & il freddo; e si raviva, e cresce dal beneficio della luce, e del calore. La Musique a cela de commun avec les fleurs, qu'elle craint l'ombre, & le froid; & qu'elle se fomente, & croit par la vertu de la lumiere, & de la chaleur.
Hinc est quod licet alibi insiti, plantatique hi flores, sive nocivâ aemularum frondium umbrâ reclusi, sive adversam livoris tempestatem experti, vix non in bulbo oppressi nunquam altihs emicare potuerint: donec glaret & sterilibus glebis eluctatos Passaviensibus Viretis, Celsitudinis Vestrae Reverendissimae favor inseruit. Dahero dise, abwahlen anderwärts eingesetzte und gepflantzte Blumen, welche (da sie entweder von schädlichen Schatten, der mißgünstigen Zweigen erhalten, oder deß Hasses allzuwidriges Ungewitter erfahren, schier in denen Wurtzeln ersticket wären) niemahls weiter herfür schiessen können, biß daß Eu. Hoch-Fürstl. Gnaden Gnädigste Begünstigung selbe auß dem Sande und unfruchtbahren Erdschollen erlöset, dero Passauerischen Garten-Bette habe eingesetzet. Quindié, che questi fiori, bench'altrovè insitati, e piantati; nulladimeno circondati dall'ombra d'Emule frondi, ò per haver patito la tempesta del livore restando quasi oppressi nelle loro bulbe non hanno mài potuto spiccare più in alto; sin che liberati dalla ghiara, e glebe sterili sono stati rinchiusi dalla Benignità di V.A.Re.ma ne'giardini di Passavia. C'est pour cela, que ces fleurs, quoyque semées, & plantées ailleurs, estant restées comme etoufées dans leur naissance, sous l'ombre de l'Emulation, ou par l'orage de l'Envie, n'ont Jamais pû s'elever, ny paroitre; qu'apres que les bontez de V.A.les Ayant retiré du gravier, & des mottes steriles les a bien voulu enclorre dans le Jardin de sa Cour de Passau.
Hac transplantationis feli- citate, iis iIIicò cumulatum bonis me sensi, quae Pali, solique indulgentia praestare floribus potest. Bey diser so glücklichen Überpflantzung habe mich alsbald mit jener Güte, so deß Luffts und Erdreichs Willfährigkeit denen Blumen erzeiget, überhäuffet empfunden. Con questa felice transpiantatione mi rittrovai colà subitò accumulato di tutto quello che può conferir ai fiori il favore dell'Aria, e del terreno. Par cette heureuse transplantation, Monseign. je me suis vû tout aussitôt comblé de tout ce que la douceur de l'air & la fertilité du terrein peuvent contribuer de meilleur aux fleurs.
Accepi scilicet à Te lucem Celsissime ac Reverendissime Princeps, dum Capellae Magistri munere me ornare, & quod ultra Musicam etiam aliquid me posse crederes, Ephoeborum Praefecturam mihi demandare dignatus es, Von Eu. Hoch-Fürstl. Gnaden habe ich das Liecht empfangen, indeme selbe sich mit dem Capelmeister-Amt mich zu begnaden, und daß sie glaubten, ich könte nebst der Music noch anders was erzeigen, die Aufsicht auf deroselben Edel-Knaben noch darzu Gnädigst mir anzuvertrauen, gewürdiget haben. Ricevei dall'A.V.Re.ma la luce, Gratiosissimo Prencipe, quando non solo mi ornó della Carica di suo maestro di Capella; mà Judicandomi ancora capace di qualche cosa di più oltre la Musica, mi rimesse il Maggior d'huomato de'Paggi. C'est de V.A. R everendiss. que J'ay receu la lumiere, lorsqu'Elle a eu la bonté de m'honnorer de la charge de Maitre de sa Musique, & que me croyant peutatre encor capable de quelque chose de plus, Elle a daigné me remettre le soin de Gouverner ses Pages.
Addidisti luci vitalem succum novellis praecipuè plantis maximè necessarium; dum generosa liberalitatis influxu arti necessaria subsidia, labarum adjumenta & studiorum solatia suppeditasti. Dieselbe haben denen neuen, kühlen höchst-nöthigen Lebens-Safft zugegeben, als sie durch großmüthige Einflüsse der Freygebigkeit, der Kunst nothwendige Beyhülffe, der Arbeit reichliche Stütze und Trost herzu geschaffet. Aggiunse alla luce il succo vitale, tantò necessario a nuovo piante, mentre con l'influsso generoso di sua liberalitá somministró i sussidii necessarii all'Arte, gl'aiuti de'lavori, & i solatii del studio. C'a esté adiouter a cette lumiere le suc vital si necessaire aux nouvelles plantes, que de fournir par une genereuse liberalité ce qui estoit necessaire pour cultiver l'art; pour soulager le travail, & pour encourager aux veilles.
Floribus denique caloris, & humoris gratiâ animatis eam se vegetandi virtutem indidisti, ut propagatione multiplici in fasciculos crescerent, & Florilegium fierent. Eu. Hoch-Fürstl. Gnaden haben mit einem Wort durch sothane Gnadenreiche Erwärm- und Befeuchtigung so viel reiffende Krafft disen Blumen mitgetheilet, daß sie durch häufige Vermehrung zu Büschlein erwachsen, und zu einem Bund worden seyn. Infuse finalmente a questi fiori animati dall'humore e dal calore tale virtù vegetativa, che con molteplice propagine crescerono in mazzi, e sene poté fare una Scielta. Enfin V.A. a inspiré une telle vertu vegetative aus fleurs animées de suc, & de chaleur, que pour s'être diversement multiplieés, elles ont pû former ces bouquets, & composer ce Recueil.
Quemadmodum autem, plantarum florumque varietas, prima hortorum illecebra est; & magnorum heroum excellentia, è multarum quidem sed in unum felicitatis publicae decus coalescentium diversitate virtutum eluceseit: Ita Tibi multiformis sapientiae, & Virtutis Principi, non simplex quoddam uniusque methodi obsequium, sed eruditum diversarum gentium magisterio cultum convenire censui. Gleichwie aber derer Pflantzen und Blumen Vielfältigkeit der Gärten erste Anlockung ist, und grosser Helden Fürtrefflichkeit auß vielen zwar, doch gemeiner Glückseeligkeit halber ineinander treffenden Tugenden erscheinet; so habe erachtet, dass zu Eu. Hoch-Fürstl. Gnaden unterthänigst-gebührender Bedienung, nicht einerley, sondern verschiedener Nationen best zusammengesuchte Art sich geziemen würde. Mà si come la varietá delle piante, (e dei fiori é il primo incanto de' Giardini, e l'eccellenza degli Eroi risplende dalla multitudine di diverse virtú concorrenti tutte per la gloria, e felicltá publica; cosi a V.A.R.ma Prencipe di moltiforme sapienza, e Virtú non stimai convenire, l'ossequio d'un solo stile semplice, ò d'un' isiessa maniera; mio ogni raccolta più erudita dall'amaestramento de diverse nationi. Or comme ls varieté des plantes & des fieurs est le plus grand charme des Jardins; & que la perfection des hommes Illustres eclate dans la diversité de plusieurs vertus unies ensembles pour la gloire, & pour la felicité publique: de même J'ay crû, que pour avoir l'honneur de divertir V.A. comme un Prince d'une sagesse, & Vertu de diverses formes, & especes, Il ne me falloit pas servir d'un simple style seul, ou d'une même methode; mais selon les occurrences du plus sçavant mélange que J'aye pû acquerir par la pratique de diverses nations.
Neque est quod à Judicio Tuo longa aularum, ae negotiorum experientia consummatissimo, temerariam malignorum quorundam, aut imbecillium ingeniorum censuram metuam, qua scilicet, quod in Galliis fuerim, ac Tyrocinia Musices sub praeclarissimis ibi magistris posuerim, me ideò in Gallos aequò propensiorem, & propitiis Germanorum auribus hocce belli Galli i tempore indignum malè conjiciant. Von Eu. Hoch-Fürstl. Gnaden, durch Derer Höfe und Geschäfften langen Erfahrenheit vollkommnesten Verstand beförchte ich gar nicht boßhaffter, oder aber schwacher Gemüther vermessenes Anfallen, mit welchen, um weilen ich in Franckreich von denen in diser Kunst erfahrnesten Meistern meinen Anfang genommen, mich dahero besagter Nation mehr als billich zugethan, und zu disen Französischen Kriegs-Zeiten der Teutschen günstigen Gehör unwürdig, freventlich urtheilen. Ne menò havrò da temer dal suo prudentissi- mo Judlclo, consumato in lunga esperienza delle Corli, e de gl'affari, la censura temeraria di certi maligni ò spiriti deboli; i quali per esser io slato in Francia, e preso là i miei principii di Musica da famosissimi Maestri m'improvano falsamentè un troppo d'affetto verso la Francia, e conchiudono malè, ch'io non meriti l'udito propillo del Allemani. Je n'auray pas pour ce suiet à craindre d'un discernement si delicat, & si achevé par l'Experience des Cours, & des affaires comme est celui de V.A. Reverendissime la critique temeraire de certains malveuillans, ou esprits foibles, qui parceque J'ay esté en France, & y ay appris les principes de la Musique sous les meilleurs maîtres, m'imputent faussement une trop grande inclination pour cétte nation, & me font passer pour indigne de la bienveuillance des Allemans dans ce temps de la Guerre avec la France.
Aliae enim mihi profectò curae sunt, quam AEre Ciere Viros, Martemque accendere cantu. Proeul à me arma, & armorum ra- tiones. lch habe warlich andere Gedancken, als: AEre ciere viros, Martemque accendere cantu: Die Kriegerische Waffen und ihre Ursachen seyn ferne von mir; Hó altre cure certò, che Aere clere Viros, Martemque accendere cantu. Il strepito, e le cagioni dell'armi sono lontane da me, Certes J'ay bien d'autres soins, que ceux D'exciter le trouble des armes, Ou d'animer le Dieu Mars au combat. Ma Profession est bien eloignée du tumulte des armes, & des raisons d'Estat qui les font prendre.
Me notae, me chordae, me soni occupant: me suavis symphoniae labor exercet: dumque modulationes Gallicas eum Germanicis, aut Italicis Jungo, non bellum cieo, sed exoptatae forsan nationum harmoniae, forsan charae Paci praeludo. Die Noten, die Seiten, die liebliche Music-Thonen geben mir meine Verrichtungen, und da ich die Französische Art der Teutschen und Welschen einmenge, keinen Krieg anstiffte, sondern vielleicht derer Völker erwünschter Zusammenstimmung, dem lieben Frieden etwann vorspiele. Le note, le chorde, i suoni m'occupano; m'essercita il studio d'una Soave Sinfonia; e mentre congiungo alle volte l'Arie francesi, con l'Italiane, e le Todesche, non muovo guerra, ma faccio forsè un Preludio alla desiderata Armonia del popoli, la Cara Pace. Je m'occupe aux notes, aux chordes, & aux sons. Je m'excerce a l'Etude d'une douce Symphonie: & lorsque je mêle des airs François, a ceux des Allemans, & des Italiens, ce n'est pas emouvoir une Guerre; mais plustot preluder peut-être a l'harmonie de tant de nations, a l'aymable Paix.
Hane si amas, Celsissime ac Reverendissime Prineeps; prodromam pacis, vel asseclam non despicies Musicam Pacis filius, in publicâ Monasteriensis pacis laetitiâ Excellentissimi & Illustrissimi tui Domini Parentis legatione, & fideli Ministerio aucta, sub tot magnorum siderum concordi aspectu in orbem editus. Welchen so Eu. Hoch-Fürstl. Gnaden lieben, werden selbe als ein Friedens-Sohn, so in der, deß Münsterischen Friedens halber allgemeiner, und durch die Gesandschafft, wie auch treue Verrichtung Ihro Excellenz, Weyland Eu. Hoch-Fürstl. Gnaden Herrn Vattern, Hochseel. Gedächtnuß vermehrter Freude, unter so viel grosser Gestirne einmüthigen Aspeclen das erste Tag-Liecht angeschauet, weder desselben Vortretterin oder Begleiterin die Music verschmähen. Se V.A.Re.ma l'ama, non disprezzerà la Musica Prodroma, e seguace della Pace, Figlio di Pace, venuto al mondo sotto il concordante aspetto di tanti Astri supremi, nella publica allegrezza della Pace di Munster, augmentata dall'Imbasciata, e fedele Ministerio di S.Eccell.za fu' l'Illust.ma suo Sign. Padre. Si Vous la cherissez Monseigneur, vous ne dedaignerez pas la Musique son avantcoureuse, & fidelle compagne, estant un Fils de la Paix, venu au mond au tems de la reioüissance publique de la paix de Munster, augmentée par l'illustre Ambassade, & par le fidel Ministere de Son Excellence feu Monseigneur vôtre Pere, sous l'aspect de tant de grans Astres pour lors d'accords ensembles.
Quod si stellae modulatione quadam: (Concentum enim coeli dormire quis faciet?) suos orbes absolvunt, A concinnissimo illo astrorum situ, non alium cum vitali aura spiritum, quam pacis & concordiae haurire potuisti. Wann die Sterne gleichsam durch eine Einstimmung (concentum enim coeli dormire quis faciet) ihre Krey- se vollziehen, als können dise so einhellige Gestirne nur lauter Frieden und Eintracht mitgetheilet haben; E se le stelle con qualche sorte d'Armonia (Concentum enim coeli dormire quis faciet?) raggirano le loro sfere, non poté da questo perfettissimo sito degli'Astri con la vita ricevere altro spirito, che quello di Pace; Qui si selon l'Ecriture même, les astres ne parcourent leurs spheres, que par un espece de concert harmonieux (Concentu m enim coeli dormire quis faciet?) V.A. n'a pû recevoir d'une si favorable constellation autre esprit avec celuy de la Vié que celuy de la paix, & de la concorde.
Quo animatus & alitus saepè aliàs discordia, longéque inter se dissita abmirabili dexteritate etiamnum conjungis. Decorem Ecclesiae, & nitorem Aulae: liberalitatem, & parsimoniam; laborem, & hilaritatem; amorem tuorum, & timorem, in consulendo prudentiam, in exequendo velocitatem, Pietatem Antistitis, & Magnificentiam Principis. Dahero Eu. Hoch-Fürstl. Gnaden mit selben beseelet und ernehret, offt sonst widrige und selten beysammen gefundene Sachen, als der Kirchen Zier und deß Hofes Glantz, die Freygebigkeit und die Sparsamkeit, die Arbeit und Ergötzung, die Lieb und Furcht deren Unterthanen, im Rathen die Vernunfft, im Vollziehen die Behändigkeit, die Andacht eines Vorstehers, und die Herrlichkeit eines Fürsten mit wundersamer Geschickligkeit ineinander mengen; dal quale V.A.Re.ma animata ed alimentata suoi spesso adunar insieme cose trà se altrimente discordanti, e lontane con maravigliosa desterià. Cioè il decoro della Chiesa, & il splendore della Corte; La liberalità e la parsimonia; il lavoro, e l'allegrezza; l'amore dei suoi, ed il timore; la prudenza nei consigli e la prestezza nell'essecutioni; la Pietà di Prelato, e la Magnificenza di Prencipe. Duquel ayant esté antmé, & nourri, Vous scavez souvent accorder, Monseigneur, & unir d'u ne dexterité tout afait admirable des choses, qui au reste semblent fort discordantes, & eloignées les unes des autres. Comme la splendeur de l'Eglise, avec l'éclat de la Cour; la liberalité avec l'épargne; le travail, avec la Joye; l'amour de vos suiets, avec la crainte; la prudence a deliberer, avec la promptitude a executer, la Pieté d'un Prelat, avec la Magnificence d'un Prince.
Ut sperare possimus in tanto Virtutum tuarum concentu non dissensuros à Diaecesis & Ecclesiae tuae Votis superos. daß wir bey solcher Tugend-Menge verhoffen können, es werde der Himmel von Eu. Hoch-Fürstl. Gnaden Kirchen, und Bistums Wünschen nicht abweichen. In modo che potiamo sperar con si bella Armonia di tante sue virtù, ch'il Cielo non sarà mal contrario ai voti della sua chiesa, e Diocesi; De sorte que d'un si bel accord de tant de sublimes vertus, nous osons esperer que le Ciel ne serat pas contraire aux voeux de vôtre Eglise, & de vôtre Diocese.
Qui semper propitii non tantum Musis meis gratos Celsitudini Vestrae Reverendissimae tonos inspirent; sed vitalem etiam mentis & corporis harmoniam in annos plurimos gloriosi regiminis inter applausus famae, & praeconia historiae constantissimè servent. Welcher Eu. Hoch-Fürstl. Gnaden, nicht allein meiner Music angenehme Thone eingeben, sondern auch die lebhaffte Einstimmung Leibs und der Seelen, zu Dero Glorwürdigen Regierung unter deß Gerüchte Frolocken, und der Geschichte Lob preisen, in unzahlbare Jahre beständigst erhalten wolle. Il quale propitio degni non inspirar sola mente alle mie Musetuoni grati all'Altezza V.ra Re.ma mà ancora col conservaria in Armonia perfetta del Corpo, e dell' anima anni infiniti di gloriosissimo Regime, trà gl'applausi della fama, e gli encomii dell'Istoria. Veuille-t-il toujours propice, non seulement inspirer a mes Muses des tons agreables a V.A. Reverendiss. mais aussy la conserver une infinité d'années de son glorieux Regne dans une parfaite harmonie du corps, & de l'ame, parmy les applaudissements de la renommée, & les eloges de l'histoire.
Ita Voveo Celsitudinis Vestrae Reverendissimae Humillimus, devotissimus & obsequiosissimus Servus Georgius Muffat. Also ergibt sich Euer Hoch-Fürstl. Gnaden Unterthänig-gehorsamster Diener Georg Muffat. Di V.A.Re.ma Devotissimo, obligatissimo, ed obedientissimo Servitore Georgio Muffat. Ce sont les voeux les plus ardens de celuy, qui est avec un tres profond respect. Monseigneur...
Authoris ad Philomusum Benevolum Praefatio. Deß Authoris Vorred an den günstigen Liebhaber. Ad Benigno Lettore, Amatore di Musica. Preface au Lecteur, ou Amateur de Musique.
En modulationes styli Hyporchematici, à me, antequam Salisburgo Passavium migrarer, more Gallico plerasque concinnatas, nunc delectationi, ludicioque tuo commissas, Philomuse Benevole. Hier hast Du meine zu Saltzburg, ehe ich nacher Passau kame, componirte, und meistens auf Frantzösische Ballet-Art gerichte, anjetzo aber deiner Belustignng und Urtheil außgegebene Stücke günstiger Liebhaber. Ecco alcune Modulationi di stile de'Balletti da me già avanti ch'io venissi di Salsburgo a Passavia composti liquali rimetto si tuo giuditio, e diletto Benignissimo Lettore. Voicy mon cher Lecteur des Airs de Balets, que J'avais composé pour la plus part a la Françoise, avant que de Sallsbourg je vins m'êtablir a Passau, lesquels ie remets a vôtre Jugement, & divertissement.
Has ab aliquot Principibus libenter auditas, & ab Illustrioribus viris multotiès laudatas, ut publicam in lucem darem, non parùm potuerunt Amicorum preces, egregiorumque Germaniae, & Italiae Musicorum approbatio. Dise, so etliche Fürsten beliebig angehört, auch andere Hoch Adeliche Personen gerühmet, heraußzugeben, bin ich durch guter Freunde öffters Ersuchen, dann durch so wohl Welsch- als Teutschlands fürnehmen Musicanten Gutheissen veranlasset worden. Havendo queste Arie havuto l'honore d'esser state gradite d'alcuni Prencipi, e spesso lodate da Personnaggi Illustri, m'hanno mosso di darle in luce publica le preghiere degl'Amici, e l'approbatione de Virtuosi d'Italia e di Germania. Ap res avoir eu l'honneur de plaire a plusiers Princes, & d'être loués de quantité d'Illustres Personnes, les prieres de mes Amis, & l'approbation de quelques excellens Musiciens d'Allemagne, & d'Italie m'ont fait resoudre de les faire imprimer.
Quorum petitioni, vel ex eo libentiùs nunc tandem acquiescere volui, quod hunc stylum nostros apud Germanos paulatim jam assurgere, & florere adverterim: In welcher Anhalten ich um desto lieber eingewilliget, weilen dise Art in Teutschland allgemach auf- und in Schwang zu kommen verspühret habe: Alle richieste dei quali io mi sono reso tanto più volontieri, c'hò veduto che questo stile pocò a pocò comminciava ad inalzarsi, ed a fiorir presso i nostri Allemanni: A quoy je me suisd'au- tant plus laissé entrainer, que J'ay vû, que ce style commancoit chez nos Allemans peu a peu a se mettre en vogue;
quem sub famosissimo Joanne Baptista de Lully maximé tunc vigentem, praeter alia Musices studia Parisiis olim per sexennium sedulò investiga verarn: & cujus Idaeam eximioribus Musicis non ingratam, ex Galliâ redux primùm in Alsatiam: illinc vero priori bello plusus, forsan primus in Austriam, & Bohemiam: postmodùm denique Salisburgum, & Passavium attuleram. Solcher, unter dem berühmtesten Johann Baptist Lully, darnahls zu Pariß blüenden Art habe ich durch sechs Jahr, nebst andern Music-Studien embsig nachgetrachtet, habe auch besagte, vielen beruffenen Musicanten nicht unangenehme Weise, als ich auß Franckreich zuruck kame ins Elsas, und da ich von dannen durch den vorigen Krieg vertrieben worden, vielleicht der erste in Oesterreich und Böhmen, nochmahls auf Saltzburg und Passau gebracht. al studio del quale oltre l'altre mie occupattoni di Musica, io m'era assai applicato in sei anni di tempo che fui' a Pariggi mentre sotto il famosissimo J. Baptista di Lulli esso spicava a maggior segno. Al mio ritorno di Francia ne diedi qualche saggio in Alsatia; mà venendo cacciato dalla Guerra precedente, fui forse il primo, che ne portai a Vienna, poi a Praga, e finalmente a Salsburgo, & a Passavia qualche Idea non dispiacevole ai Musici di meglior gusto. du quel en sa fleur sous le fameux Mr. J. Baptiste de Lully, entre mes autres applications a la Musique J'avais fait autre fois a Paris pendant six ans un assez grand Estude: Et dont a mon retour de France je fus peut-estre le premier qui en apportay quelque Idée assez agreable aux Musiciens de bon goust, en Alsace; puis chassé par la guerre precedente aussy a Vienne en Autriche, a Prague, & enfin ensuitte a Salsbourg, & a Passau.
Fuerunt autem praedicti J.B. Lullii, aut aliae ejusmodi compositiones choraicae, his in partibus initio quandoque antehac ex hoc infelices, quod ob naturalem, fluidam, ac cantabilem suam modulationem, a superfluis artiliciis, cursitationibus immoderatis, saltibusque crebrioribus & absonis prorsùs alienam multis nostrorum fidicinum, de Insolitorum conceptuum, artificiorumque multitudine, magis quàm de melodiae suavitate tunc sollicitis, primo intuitu non adeò placerent. Unde si contingebat, Eas â moris Gallici omninbò ignaris, aut à talibus, qui alienae virtutis odio, aut aliundè huic infensi erant, nonnunquam esse projucendas: verâ temporis sui normâ, solitis gratisrum ornamentis spoliatae exiguum sortitae sint effectum. Es haben aber obgedachten Lully oder andere dergleichen Ballet-Compositiones, so wegen ihren fliessenden und natürlichen Gang, alle übrige Kunst, unmäßige Läuffe, wie auch häuffige und übellautende Sprünge gäntzlich scheuen, in disen Ländern anfänglich das Unglück gehabt, dass sie vielen unseren Violinisten, als welche selber Zeit mehr auf die Menge ungewöhnlicher Concepten und Künsten, dann auf die Lieblichkeit bedacht gewesen, dahero sie, wann selbe der Französischen Manier Unkündige oder frembde Kunst-Beneidende zuweilen solten produciren, ihrer rechten Zeit-Maß und anderer Zierlichkeiten also beraubet, schlecht von statten gangen: Nulladimeno questi componimenti di detto Battista Lulli, ò di stile simile (per esserne la modulatione assai naturale, fluida, e cantabile, lontana d'artificii superflui, da diminutioni stravaganti, e da salti frequenti, ed incongrui) non hebbero al principio la fortuna di piacer à molit dei nostri suonatori: massimamente a quelli ch'applicano più a pensieri strani, ed alla moltitudine d'artificii, ch'alla dolcezza dell'Armonia. Onde s'occorreva alle volte di farli suonar da tali, quali non sapevano il modo Francese, ò per invidia delle d'altrui Virtù, ò per altro l'havevan in odio: caduti dal vero loro movimento, e privi dei soliti ornamenti riuscivano di rado. Cependant ces pieces de Mr. Baptiste, ou d'un style a peu pres semblable au sien pour en être la melodie naturelle, d'un chant facile, & coulant, fort eloigné des artifices superflus, des diminutions extravagantes, & des sauts trop frequens & rudes, eurent le malheur au commancement de ne pas plaire d'abord a beaucoup de nos Musiciens, & sur tout ceux qui affectaient moins la douceur, que lamultitude des artifices, ou des Inventions bizarres. C'est pourquoy les vou- lant quelque fois faire Joüer par des gens, a qui la maniere Francoise estoit inconnue, ou qui par une haine particuliere de la vertu d'autruy ou d'ailleurs luy estoient Ennemis; Il s'est treuvé qu'elles en reussissoient guere, se treuvant hors de leur vray mouvement, & privées de leurs agréements ordinaires.
Verbum à quo, ab extraneis quibusdam fidicinibus aliquantò exactibs in primis in Austrlâ: brevi post etiam ab eximiis Serenissimi Electoris Bavarici Musicis, summâ cum perfectione in Bavariâ exhibitas, meliùs degustarent: mitiùs de his sentire ac ut Principum, Magnatumque approbantium genio se accommodarent: earum methodo paulatim assuescere gratiamque indagare plurimi coeperunt; Da sie aber von gewissen frembden Violinisten ersten In Oesterreich, bald hernach auch von deß Durchleuchtigsten Churfürsten In Bayren fürtrefflichsten Musicus, mit schönster Vollkommenheit exhibieret und also reiffer erwöget worden, haben viel, um sich nach denen solcher Music beyfallenden Fürsten und Herrn Gemüthern zu richten, von selber bessere Gedancken zu schöpffen, und ihrer Art und Lieblichkeit zugewöhnen, auch ihr nachzusuchen angefangen; Mà da che prodotti con un poco più d'essatezza primieramente a Vienna d'alcuni Violini lorestieri; pòi poco doppo ancora In Baviera con somma perlettione dai virtuosissimi Musici di quel Serenissimo Elettore sono stati maggiormente gustati: da Moltissimi s'é comminciato ad haverne megliore opinione, e si d'avezzarsi poch a poch a questa maniera, come di ricercarne la vaghezza, per accommodarsi al genio dei Prencipi, e Cavalieri grandi, che sene dilettavano. Mais depuis qu'on s'est mis a les goûter un peu mieux, apres les avoir entendu executer avec plus d'exactitude par quelques Musiciens Estrangers a Vienne; & peu apres en leur derniere perfection en Baviere par ceux de S.A. Serenissime Electorale: on a commencé a en Juger plus favorablement, a s'y accoutumer, & a en êtudier la beauté pour s'accomoder au genie des Princes & Seigneurs, qui y prenoient plaisir;
Illud procul dubio circa hoc genus harmoniae à sapientissimo quodam Principe Judiciosissimè olim mihi dictum verissimum modo experti: majoris nimirùn, difficiliorisque artis esse, quod priòs didicerant, quam quod ad aures demulcendas addiscere potuerant und jenes ohne Zweifel wahr gefunden, was mir einstens von einem höchst-vernünfftigen Fürsten, disen Stilum belangend, Ist gesagt worden: dass nehmlich das jene, was solche gelehrnet, schwärer sey als was sie hätten zur Ergötzlichkelt der Ohren lehrten können. Havendo senza dubio prima sperimentato toccante questa sorte di Musica esser verissimo, quel ch'un Judiciosissimo Prencipe mi disse un giorno: Cioé ch'era più difficile, & artificioso, quel c'havevan imparato avanti, che quel che per dar gusto all'udito havrebbono potuto imparar. ayant peut-estre remarqué, être vray a l'egard de ce style, ce qu'un Prince d'un grand Jugement m'avoit fait l'honneur de dire un Jour: a scavoir, qu'il y avoit plus d'Art, & de difficulté en ce qu'ils avoient appris auparavant, qu'en ce, qu'ils auroient pû apprendre per flatter l'oreille.
Quare labeacente sensim inconsiderato illo Slyli hujus contemptu, & odio; aliquantò tutiorem his meis, licèt exiguis choreumatibus in publicum me nunc prodire posse, meritò sum arbitratus: quae dexteritate & Benevolentia Musicorum, eò plus indigebunt, quo per se simpliciora apparebunt. Weilen darumbesagter Ballet-Art unbesonnene Verachtung allgemach abgenommen, als hat mich, mit meinen obwohlen geringen Stücken, welche derer Violonisten-Kunst und Gunst um so vielmehr bedürfftig seyn, als sie für sich schlechte scheinen, desto sicherer hervor zu kommen, gedüncket. Per questo calando di giorno In giorno quell'odio e sprezzo Inconsiderato di questo stile, hò creduto di poter per adesso comparir più sicuramen - te d'inanzi con questi miei benche deboli balletti, i quali per spicar havranno tantò più di bisogno della destrezza, e della benevolenza dei suonatori, quantò li pareranno più semplici. C'est pourquoy voyant que le mépris in- consideré, & l'aversion, que quelques uns avoient eu pour cette methode, commançoit a tomber, J'ay crû pouvoir en seurete paroitre en public avec ces Airs, qui auront d'autant plus besoin de l'addresse & de la bienveuillance des Musiciens, qu'ils leur sembleront simples, & nuds d'eux memes.
Porrò titulorum singulis operis hujus Fasciculis praemissorum rationes huc afferre: parum videtur necessarium: cùm tantùm ad eos nunc ab invicem, & aliàs ab aliis distinguendos, vel à causis, vel ab effectibus, vel a rerum praeteritarum eventu, aut animi dispositione sic appellare placuerit. Die Ursach deren jeden Fasciculo gebenen Namen anzuführen, scheinet unnöthig; zumahlen selbe nur voneinander zu unterscheiden von einiger Ursach, Würckung, oder Irgend einer Begebenheit, dann auch wohl nach gehabter Gemüths-Verfassung also genennt worden. Toccante i titoli preposti a ciascuna partita, ò mazzo (Fascicul us) non mi par necessario di darne qualche ragione; havendone cavato i nomi ò dalle cause, ò dagl' efletti, ò dall'evento di cose accadute, ò dalla dispositione dell'animo, per farne distintione frà loro, e frà altri. Au reste il ne serat pas necessaire, que je vous rende compte des noms, que J'ay donné a chaque partie de cet oeuvre; puique ce n'a esté que pour les distinguer entre eux, ou parmy d'autres; ayant emprunté ces noms ou de leurs causes ou, de leurs effets, Et quelque fois de l'evenement des choses qui me sont arrivées, ou de l'humeur ob je me trouvois.
Restat igitur tantùm, ut certis stili hujus repetitionem usibus nondum assuetos Musicos providè moneam, & rogem, ut ex notis tractu fermê simili Es ist noch übrig, das Ich die besagter Art noch ungewohnte Musicanten erinnere und bitte, damit sie auß denen mit folgenden Zug Resta dunque solo, che quelli Musici, che non sono avezzi a certi usi di repetitioni di questo modo, providamente avertisca, & preghi, accioche di tutte le note rinchiuse da simili segni Il ne me reste que d'advertir, & prier ceux qui ne sont pas encor accoûtumés a certaines manieres de repetitions, dont on se sert en ce style, que de toutes les notes, qui se treuvent encloses en l'etendue de quelqu'un de ces traits
inclusis, prima vice illas usurpent, quae usque ad repetitionis signum eingeschlossenen Noten, dieselbige zum ersten mahl spielen, welche biß zum Repetions-Zeichen stehen; doppo haverne suonato la prima vol. ta tutte quelle, che precedono il segno di repetitione apres en avoir Joüé la permiere fois, toutes celles, qui precedent la marque de repetition
oeeurrunt: secunda vice verò priores has, à quo sub praedicto tractu comprehendi incipiunt, prorsùs omittendo; harum loco in eas sine mora incidat quae dictum repetitionis das andermahl aber die Erstere völlig außgelassen, und an deren statt in selbigen, so auf jetzgemeldtes Repetitions-Zeichen tralasciandole poi la seconda volta, saltino subito a quelle ch'immediatamente doppo la detta repetitione la seconde fois ils les omettent, & sautent aussy tost a celles, qui suivent immediatement la ditte repetition
signum immediatè subsequuntur. gleich folgen, stracks einfallen. seguono.
Hoc signum Dises Signum Oltre ciò, questo segno Outre cela cette marque de reprise
circa initium, aut paulò post repetitionis es seye bald zu Anfang, oder nach dem Repetitions-Zeiehen di ripresa, posto intorno al principio, ò poco doppo la repetitione estant mise vers le commancement, ou un peu apres le signe de repetition
signum positum, notam, à quâ tantùm repetendum est indicat, caeteris prioribus omnibus omissis. Quod etiam modo usitatiore observabitur, quando in medio fermè secundae partis, aut non adeò à fine remotum occurret: mercke die Nota, von welcher man müsse mit Außsehliessung aller vorhergehenden anfangen; welches auch zu beobachten, wann es sich bey nahe in der Mitten deß andern Theils, oder etwas weiters vom Ende befindet. accenna la nota d'onde si hà da replicare, tralasciando tutte l'altre precedenti. Il che per l'ordinario si suole ancora osservar quando si trova verso il mezzo, ò non troppo lontano dal fine di qualch' Aria. signifie la note, d'ob seulement il faut repeter, en s'abstenant de toutes les precedentes. Ce, qui se peut aussy observer selon le plus commun usage, quand cette méme marque de reprise se rencontre vers le milieu de la seconde partie, ou non trop loing de la fin.
Quamvis more quorundam non ingratum fore arbitrarer, si hoc in casu, priùs tota secunda pars semel adhue integrà, postae verò modò ultima illa particula a dicto signo Obwolen ich es nach etlicher Gebrauch nicht vor unangenehm hielte, wann dißfalls der andere gantze Theil noch einmahl völlig, dann der so von hesagtem Benche io stimi con alcuni altri, non esser fuor di vaghezza, doppo haver replicato ancor'una volta la seconda parte intiera, di ripigliar quella particella una terza volta da detto segno Quoique je sois de l'opinion des quelques uns, qu'ayant premierement repeté encor une fois toute la seconde partie, il ne serait pas hors de grace de reprendre une troisieme ce dernier petit reste, de puis le dit signe de reprise
tertia iterum vice resumatur. De quo tamen ante productionem inter Musicos priòs conveniendum. Zeichen anfanget, das dritte mahl allein wiederhohlet würde, wessentwegen sich die Musici vor der Production zu unterreden haben. in pòi. Di che prima, che di suonar havranno i Muaici da convenir. De quoy les Musiciens doivent tomber d'accord avant la production.
Praeterea tempus sub his signis Der Zeitschlag oder Tact, so unter den Zeichen Del resto venendo la Battuta a esser divisa in due parti, sotto il tempo segnato così Outre cela la mesure ainsi marquée
eum in duas partes praecipuas tantùm dividatur; isto alio stehet, muß, weilen er in zwey Theil abgetheilt wird, noch einmahl so geschwind als der nach folgendem Zeichen vuole la Regola commune necessariamente, che vada la metà più prestò, di quanto và sotto quest'altro se donnant a 2. tems, il est clair qu'ordinairement elle vat de la moitie plus vite, que celle-cy
quòd quadripartiri solemus communiter dupplò citiùs incedat, necesse est. gesetzte, welchen man in vier theilet, gegeben werden. che si divide in quatro. qui se donne en quatre.
His suppositis tamen sub hoc signo Ferner soll der Tact bey denen, unter denen Namen Ouverture, Prelude und Symphonie verstandenen Stücken, wann er also gezeichnet Supposto questo deve esser il tempo sotto quel segno binario Cela supposé cette Mesure
in Praeludiis, symphoniis, & illis melothesibus, quas ouverture vocant, tempus satis tardè, in Balet verò paulò incitatiùs, & semper attamen fermè moderatiùs, quàm sub hoc signo zimlich langsam, hey Ballet aber frischer, sonst aber allzeit langsamer, als bey dem Zeichen assai adagio, ò grave nelle Ouverture, Preludii e Suonate: un pocò più allegrò pòi nei Balletti; e del resto al mio parere sempre più moderato, che sotto questo doit étre fort lente aux Ouvertures, Preludes, & Symphonies; un peu plus gaye aux Balets, & au reste a mon avis, presque touiours plus moderée que celle-cy
dirigendum est; quod ultimum nihil ominùs in Gavotie non adeò, ut in Bourée accelerandum. geschlagen werden, unter welchen letzteren man ihn in der Gavotte doch nicht also wie in der Bourre übereylen muß. il quale però nelle Gavotte a'affretta meno, che nelle Borée. qui per les Gavottes se doit moins pre sser, que per les Bourées.
Porro quando sub hoc Weiter wann nach disem Zeichen Frà tanto quando sotto questo Cependant lorsque cette mesure
signo, tempus valdè lentò bipartitur , notae omnis ejusdem propemodum sunt valoris, quam sub isto der Tact sehr langsam in zwey Theil abzumessen ist, gelten die Noten fast gleich so viel als bey denen Welschen nach dem Zeichen la battuta vien data assài adagio, o grave in due parti divisa, le note sono quasi dell'istesso valore che sotto questo se donne fort lentement, & (comme a esté dit) a deux tems, les notes sont a peu pres de la méme valeur, que chez les Italiens sous cette mesure
apud Italos eum addito vocabulo prestò celeriter quatripartito: Et in hoc tantum differunt, quod sub isto ultimo, plures continuae fusae allwo der Tact mit beygesetzten presto in vier getheilt ist: und ist zwischen ihnen allein diser Unterscheid, daß man bey den letztern einander folgenden Fusellen diviso in quatro presso gl'Italiani coll'aggiunger la parola di prestò. trovo frà di loro altra più gran differenza, se non che sotto l'ultimol nel suonar più crome continue a quatre tems donnée avec vitesse sous le mot de prestò. Toute la difference consiste, en ce que sous la derniere, plusieurs crochues continuées de suite
&c.
non quemadmodum sub Illo, elegantiae gratia in productione alternatìm sic punctandae nicht wie in jenem besserer Manier halber, als non si devono puntare ne se peuvent p'as pointer alternativement
&c.
sed ad rigorem aequales ad invicem exhibendae sint. punctiren, sondern in gleicher Zeit spielen müsse. &c. alternativamente, comè per più di garbo si suoi far sotto quello; ma si devono portar di valor uguale. par elegance dans l'execution, comme dana l'autre; mais se doivent exprimer rigoureusement l'une egale a l'autre:
De quibus exemplum suppeditat Fasciculi quarti Sympbonia. Fasciculi quarti Symphonia gibt hiervon ein Exempel. Di che n'havrei essempio nella Sinfonia della quarta Partita detta Impatientia. De quoy vous verrez un exemple dana la Symphonie de la Partie quatre ditte Impatientia.
Inter reliqua temporis signa Hocce In andern Zeichen, als Frà tutti gl'altri segni del tempo, questo Pour les autres mesures cellecy
lentissimum: Istud will der Tact sehr angehalten, in vuol il moto assai tardo: quest'altro exige un mouvement fort lent; Cette autre
verò bilariorem, at in Sarabande, & Air sive Ariis quodammodò gravem; disem aber lustiger, doch einweg in Sarabanden, Airs etwas langsamer seyn: un pocò meno, ma però nelle Sarabande, & Arie (Air) alquantò grave: le veut moins lent, mais pourtant un peu grave aux Sarabandes, & aux Airs;
in Rondeau alacriorem; ln Courante, Menuet, & aliis quamplurimis uti & plerumque in fugis ad sic dictas Ouvertures annexas bilarissimum sine praecipitatione tamen motum exigit. in Rondeau verlangt er munter, in Menuets, Courantes und anderen vielen, wie nicht weniger in denen, den Duverturen angehengten Fugen sehr frisch gegeben zu werden. più allegro pòi nei Rondeau; & allegrissimo nelle fughe delle Ouverture, ne'Menuetti, Correnti, ed altre simili ariette più liete. puis plus gay aux Rondeaux; mais enfin le plus gayement que sans precipitation faire se pourrat aux Courantes, Menuets, & plusieurs autres pieces comme aussy aux fugues des Ouvertures.
Illa denique choreumata, quae Gigue & Canaries vocant, quod attinet, quocunque temporis notentur signo, celerrimè semper exhibenda sunt. Die übrige Stücke, so man Giguen und Canariea nennet, sie mögen gezeichnet seyn wie sie wollen, erfordern am allergeschwindesten gespielet zu werden. Finalmente toccante le Gighe, e Canaries, come, che sene noti il tempo, vanno sempre prestissimo. Finalement pour les Gigues, & Canaries, de quelle maniere qu'on en marque la mesure, Il les faut Jouer extremement vite.
Quibus omnibus ad Interim perceptis, Primum boc Florilegium meum, Bene vole Lector benigno suscipe animo erroribus a me, vel a Typographo in id elapsis ignosce: contra Zoilos, & malevolos defende: Wollest also günstiger Liebhaber dises mein Florilegium Primum geneigt aufnehmen, vor Neyder und Mißgönner beschützen, mein und deß Trucks etwan eingeschlichene Fehler entschuldigen. Il ch'easendo tra tanto stato aver- tito, ti prego cortesissimo Lettore, d'aggradir con animo benigno questa prima scielta di tali compoaitioni; di compartirne gl'errori incorsi dal stampatore ò da me; di defenderci contro i Zoili, e maligni; Ce qu'ayant compris, Je vous prie mon cher Lecteur & Amateur de Musique d'agréer ce premier Recueil, d'en excuser les fautes que l'Imprimeur ou moy y aurons negligées;
quae in fine hujus operis Tibi à me promissa videbis, expecta: Das zu End dises Wercks Versprochene erwarte. e d'aspettar quel che mi vedrai haverti promesso nel fine di quest'opera. d'attendre ce que je vous promets a la fin de cet-oeuvre.
Vale, & de Te benè merendi cupido fave. Lebe wohl, und gönne deme, der deine Gunst zuverdienen suchet. Vivi felice, e vogli bene, a chi brama renderai meritevole col servirti. Adieu; Vivez heureuz, & soyez favorable, a qui desire de vous obliger.


last modified Tue Feb 6 20:02:57 2007 by Bernhard Lang